Aktualny czas: 21.10.2018, 12:44 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Na stronie pojawił się zaległy odcinek 856 jak i od razu 857!
Zapraszamy do oglądania i komentowania:)
 
Ocena wątku:
  • 0 głosów - 0 średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hand's up! PL
Autor Wiadomość
Piratinfo Offline
Skazany
Banned

Liczba postów: 12
Dołączył: 09.10.2012
Skąd:
Post: #1
Hand's up! PL
Tak sobie porównałem obie wersje openingu i wersja nakamy jest taka dość abstrakcyjna, a compl zupełnie mnie nie przekonuje, szukałem wersji po ang i postanowiłem wykonać na ich podstawie własne tłumaczenie, to wciąż beta, a czy jest dobre oceńcie sami.

Teraz jeszcze wyżej HAND'S UP! Śpiewem głoś swe marzenia!
Zawsze STAND UP! Unieśmy naszą niezłomną flagę!
Przez tak wiele, przeszkód z trudem przebrnęliśmy, byle tylko dotrzeć, aż tutaj.
HAND'S UP!

Zawsze wystarczyła mi sama wiara w to, że każdy kroczek zbliża mnie do odpowiedzi
których poszukuję przemierzając przez ten nowy świat.
Dzięki temu, że fragmenty naszych marzeń złączyły się razem,
umocniły nasze więzi na drodze prowadzącej ku świetlanej przyszłości.

Teraz jeszcze wyżej HAND'S UP! Śpiewem głoś swe marzenia.
Zawsze STAND UP! Unieśmy naszą niezłomną flagę.
Przez tak wiele, przeszkód z trudem przebrnęliśmy, byle tylko dotrzeć, aż tutaj.

Wyżej LOOK UP!! Podnieś jeszcze wyżej głowę!
Zawsze STEP UP! By wzbić się ponad fale!
Ostrożnie krok po kroku łączmy nasze pragnienia.
by wydeptać sobie drogę ku przyszłości.

Morze niesie nas do przodu, na ujeżdżanych przez nas falach
przez ciągłe spotkania i rozstania, a wszystko pod tą samą flagą

Wciąż nie zapomniałem, tego bólu w moim sercu,
który tak po prostu sam do niego wprowadziłem,
w zaciśniętej pięści niósł będę, wolność z którą nikt się nie zmierzy i po prostu szedł dalej!

Teraz jeszcze wyżej HAND'S UP! Śpiewem głoś swe marzenia.
Zawsze STAND UP! Unieśmy naszą niezłomną flagę.
Przez tak wiele, przeszkód z trudem przebrnęliśmy, byle tylko dotrzeć, aż tutaj.

Wyżej LOOK UP!! Podnieś jeszcze wyżej głowę!
Zawsze STEP UP! By wzbić się ponad fale!
Ostrożnie krok po kroku łączmy nasze pragnienia.
by wydeptać sobie drogę ku przyszłości.HAND'S UP!
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17.06.2013 04:51 przez Piratinfo.)
16.06.2013 23:45
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
fuszioms Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 4,130
Dołączył: 17.07.2012
Skąd: Kraków
Poziom ostrzeżeń: 15%
Post: #2
RE: Hand's up! PL
Weź już Devzan oszczędź tych "compl" ... Posprzeczaj się z nim na compl albo na gg ...

a tłumaczenie Nakama jest wiarygodne bo pochodzi ze źrodła, któremu można ufać. Dziekuję.

Pozdrawiam studentów japonistyki.

[Obrazek: 2mhyet3.gif]
17.06.2013 12:13
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,706
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #3
RE: Hand's up! PL
Cieszę się, że Got zapanowała nad tymxd

Ja i Hyrule trzymamy sztamę i bardzo bym prosił o niekierowanie żadnych złośliwych uwag w stronę com pl czy jej użytkowników.

Co do tłumaczenia. Studiuję, ale jak to się mówi "mada mada" i nie wszystko jest oczywiste i jasne. Jednak tłumaczenie angielskie w wielu momentach mnie nie przekonywało. Myślę też, że pewne doświadczenie (tłumaczę od 394 odcinka) daje mi jakiś pogląd na angielski sub.

Co do tematu. Siedziałem nad tym ładnych parę godzin. W dużej mierze tez dlatego, że starałem się, by to dało się zaśpiewać. Zgadza się ilość sylab. Przez to np choć ładniej brzmiałaby "bandera" musiałem dać "flaga".
Ja absolutnie nie bronię nikomu umieszczać swojej wersji czy krytykować mojej. Skoro mówisz "abstrakcyjna" to prosiłbym o jakieś konkrety, co konkretnie jest nie tak i najlepiej na przykładzie tłumaczenia nie z drugiej ręki, bo tak to nie wiem, czy ta dyskusja ma sens.

Np dałem "więzi swe nietknięte czasem". Bo "niezniszczalne" czy inne tego typu słowa mi nie pasowały. Zresztą ma to sens.

Mówisz, że moje tłumaczenie jest abstrakcyjne podczas gdy:
Przykład u ciebie: "Morze niesie nas do przodu, na ujeżdżanych przez nas falach"
Fajnie, ale jak to się ma do: "przez ciągłe spotkania i rozstania, a wszystko pod tą samą flagą"

Jedno z drugim się w ogóle nie łączy.
Dlaczego? Pierwsze zdanie 寄せては返す波間に浮かんでいく
To "yosetewakaesu" znaczy mniej więcej że fale uderzają o brzeg i się wycofują. I to jest taka metafora do tych spotkań i rozstań u ciebie tego odniesienia nie ma. Ja starałem się to odnieść najlepiej jak potrafiłem, ale z drugiej strony ciężko było się zmieścić w sylabach stąd "surfujemy na grzywach fal bijących co i rusz o brzeg"
Potem masz "a wszystko pod tą samą flagą"
Podczas gdy mamy そしてまた czyli mamy te spotkania/ rozstania czyli to co właściwie dzieje się na wyspie jak do niej przybijają, a potem znów pod banderę この旗の下で. Może to jest zbyt w tym momencie dosłowne ale uznałem, że pasuje do kontekstu i nie brzmi nienaturalnie.

"Wciąż nie zapomniałem, tego bólu w moim sercu,"
忘れたくないこの痛みはこの胸に
wasuretakunai. wasure-tai to forma wyrażająca "pragnienie". Chcemy czegoś. Natomiast ~kunai jest zaprzeczeniem. Dlatego dałem "W swym sercu chowam ból, którego zapomnieć wcale nie chcę"

I tak można wymieniać. Ewentualnie można by się zastanowić, czy wolność, którą trzyma zaciśniętą w pięści jest taka, że z nikim nie przegra, czyli powiedzmy niepokonana, czy chodzi bardziej o to, że nikt z nich nie chce przegrać wolności, (co żeby brzmiało naturalniej) jej stracić, co również mogłoby być nawiązaniem do wydarzeń z Sabaody. Tu jednak wchodzimy już na łamy interpretacji, a nie to jest przedmiotem tematu (choć by mogło).

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17.06.2013 16:28 przez Komimasa.)
17.06.2013 15:52
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Piratinfo Offline
Skazany
Banned

Liczba postów: 12
Dołączył: 09.10.2012
Skąd:
Post: #4
RE: Hand's up! PL
Zapomniałem, że przecież Anglicy tłumaczą z innego japońskiego niż wy XD dzięki za przytoczenie przykładów nie wiem czy ci się chce zważywszy, że to wciąż beta ode mnie, ale przeanalizowałbyś resztę? Po prostu od kiedy pamiętam polskie tłumaczenia mi się nie podobały nie było żadnego które by mi się spodobało. [i nie, proszę nie wyskakuj mi teraz z tym, że wy znacie lepiej jap. od reszty świata, bo miałem kilkanaście porównań, by samemu zrobić polskie wersje ulubionych opów] Zachowałem angielski jak w orginale, nie będę go tłumaczyć, bo szanuje pomysł autora tekstu.
17.06.2013 23:16
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,706
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #5
RE: Hand's up! PL
Przepraszam, ale cz ja gdzieś napisałem to, co ty próbujesz insynuować? Że z innego japońskiego czy że znam lepiej jap od reszty świata? Nie, ja tylko na podstawie przykładów pokazuję, że trudno jest mi się z godzić z niektórymi fragmentami przekładu angielskiego. Powiedz mi jeszcze że sub do kinówki unksub jest dobry.
Zauważ, że to nie jest "pomysł autora" tylko takie japońskie szpanowanie obcym językiem. Japończycy są przeświadczeni, że jak się użyje jakiegoś słówka zachodu, to jest się bardziej na topie. Dlatego tak wiele utworów ma wplecione w treść słówka angielskie. Czy u nas panuje taka moda? Jeśli tak to chyba jestem jakiś zacofany, bo tego nie zauważyłem. Jak jest piosenka po polsku to jest po polsku.
Hands Up postanowiłem zostawić bo taki jest tytuł, no to trudno, ale jak brzmi "bardziej Look up" no proszę cię.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


17.06.2013 23:30
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Piratinfo Offline
Skazany
Banned

Liczba postów: 12
Dołączył: 09.10.2012
Skąd:
Post: #6
RE: Hand's up! PL
No a jak brzmi motto look up! ? tak samo 'beznadziejnie' I to jest jak najbardziej pomysł autora, więc lepiej to zostawić, a nie spolszczać bo 'niepasuje' to tak jakby ktoś napisał książkę i ktoś podczas tłumaczenia stwierdził, że wywali 3/4 fabuły i da swoją bo mu nie pasuje. Dla mnie zmiana zamierzonych angielskich zwrotów jest zwyczajnym brakiem szacunku i zarozumialstwem.
18.06.2013 01:38
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
okiren Offline
Soul Mama
Załoga Nakama

*
Liczba postów: 4,941
Dołączył: 23.11.2011
Skąd: Kanadowo
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #7
RE: Hand's up! PL
A dla mnie zaniechanie takiej zmiany jest złym wyborem tłumacza, bo tak jak w japońskiej wersji ma to jakiś sens, to w polskiej ani nie brzmi, ani nie wygląda - jest po prostu nienaturalne.

CO TERAZ?!

[Obrazek: 6DG0nbv.gif]
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 18.06.2013 06:23 przez okiren.)
18.06.2013 06:19
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Gociak Offline
Depressed muffin
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 3,723
Dołączył: 16.01.2010
Skąd: AllBlue
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #8
RE: Hand's up! PL
Myślę, że dochodzi tu również kwestia gramatyki.
Gramatyka japońska i angielska jest bardzo uproszczona i przeplatanie takich angielskich słówek zwykle nie burzy sensu gramatycznego całego zdania, czego nie można powiedzieć już o tłumaczeniu na polski - nasza gramatyka jest dużo bardziej skomplikowana i po prostu wrzucenie "Hands up", czy "look up" nie daje zdaniu większego sensu.
Plus, pamiętam, że jak byłam małym grzdylem, który angielski znał tylko ze szkoły, to takie angielskie wtręty do tłumaczenia polskiego tylko mnie drażniły, bo zwyczajnie psuły mi odbiór.

I ostatnia sprawa - PirateInfo, tłumaczysz z angielskiego - tłumaczenia, które już zostało nieco przerobione, bo choć gramatyka japońska od angielskiej się nie różnią w tak wielu punktach, to jednak w tłumaczeniu zawsze coś przepada, coś zostaje zmienione, by w języku docelowym brzmiało lepiej. Czasem następuje nadinterpretacja tłumacza (pamiętacie słynne "spotkamy się na szczycie" Ace'a, po którym ludzie wyobrażali sobie wielki zjazd piratów rodem z "Piratów z Karaibów"?), bez złych intencji, oczywiście.
Tłumaczyłeś i sam musiałeś odrobinę pozmieniać sens, by wyszło bardziej płynnie, bardziej poetycznie.
Teraz wyobraź sobie, że ktoś, na przykład z Rosji, znajdzie Twoje tłumaczenie i będzie mu łatwiej przetłumaczyć je na rosyjski niż z angielskiego. Jego tłumaczenie będzie jeszcze bardziej zmienione, bo przecież trzeba będzie znowu się dostosowywać...
Jak myślisz, jak wiele jego tłumaczenie będzie miało wspólnego z oryginałem?

Komi tłumaczy z oryginału. Ty - z wersji już przerobionej i nie chcesz przyjąć do wiadomości, że Twoja interpretacja nie jest lepsza od jego.
Zarzucasz mu pychę i zarozumialstwo (jak na ironię nie zauważając, że dokładnie te cechy wręcz wylewają się z Twoich postów) i wymagasz od niego analizy całego swojego tłumaczenia - dał Ci już dwa przykłady Twoich błędów, wciąż Ci mało? Za kogo Ty się masz, żeby wymagać od Komiego poświęcania jego cennego czasu na taką bzdurę?

[Obrazek: 66HHUfX.png]
18.06.2013 13:24
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Hejs Niedostępny
Cichociemny
Pirat

*
Liczba postów: 3,583
Dołączył: 01.11.2011
Skąd: Zowąd
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #9
RE: Hand's up! PL
Czasy sztywnych tłumaczeń na szczęście dawno minęły. Teraz nawet w fanowskich wersjach ludzie bardziej cenią zrozumiałość i przystępność przekładu niż wierność co do joty.

(18.06.2013 01:38 )Piratinfo napisał(a):  Dla mnie zmiana zamierzonych angielskich zwrotów jest zwyczajnym brakiem szacunku i zarozumialstwem.
Chętnie przeczytałbym Twoje tumaczenie chociażby pełnej wersji poprzedniego openingu, "We go!", w którym występują wersy pokroju "Misetsukete yarou rookie kara no super star", "zutto imagine sore ga kanjin" czy "Michi naru typhoon tanoshimou ze".

[Obrazek: Sygnatura.jpg]
18.06.2013 13:49
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
fuszioms Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 4,130
Dołączył: 17.07.2012
Skąd: Kraków
Poziom ostrzeżeń: 15%
Post: #10
RE: Hand's up! PL
Każdy tekst przetłumaczony na bardziej zrozumiały i lepiej brzmiący to skarb. Tak powinno wyglądać tłumaczenie tekstu. Nie można się bez sensu trzymac wizji autora jeśli w polskim będzie to brzmiało i wyglądało jak mężczyzna w całości ubrany na biało O.o...

[Obrazek: 2mhyet3.gif]
18.06.2013 18:56
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama