Aktualny czas: 22.09.2017, 01:08 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Nabór na adminów.
Potrzebni mi są ludzie, którzy mogą mi prowadzić nakamę:) Więcej informacji -> Tutaj <-
Ankieta: Czy jesteś za którąś z tych opcji?
Chcemy spolszczenie na Luffik, Camiczek itd
Zawsze to lepiej jak są ataki.
Wolę japońskie honoryfikatory.
e tam ataki niepotrzebne.
[Wyniki ankiety]
 
Odpowiedz 
Napisy Komi&amp;Jutsu do OP.
Autor Wiadomość
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,257
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #1
Napisy Komi&Jutsu do OP.
Nie bez kozery jest taka nazwa, bo to będzie się tyczyło tylko naszych napisów.

Więc postanowiliśmy robić napisy jak najprofesjonalniej się da. Prostuję. Chodzi o to, ze napisy te będą pozbawione raczej karaoke i wszelkich innych kolorowych pierdół. ASS tylko dlatego zostało, bo ma dokładniejszą czasówkę. Nie będzie kolorowych wymyślnych nazw ataków, poziomowania, czy innych tego typu. spytacie czemu?
Otóż napisy robione dla np Anime Gate co jest profesjonalną firmą, jakoś karaoke, ataczków i innych pierdółek nie mają. Idąc tym tropem postanowiliśmy, iż my też tak będziemy robić. Nie wspomnę, ze dodawanie efektów spowolniłoby wydanie odcinka nawet o 5 godzin.
Dodam tylko, iż napisy będą zarówno ASS jak i TXT.

Teraz przejdę do ważniejszej części czyli czasu ich wydania. Ogólnie najpóźniej poniedziałek wieczorem. To zależy, czy będę miał test w ponka ( wtedy 2 godziny rano się uczę) czy nie. Tak czy inaczej praktycznie nei ma opcji, żebyśmy dali je we wtorek, no nie ma.
Ekstremalna sytuacja to choroba, czy powrót do domu bo tam się problemy z programem pojawiają.

Teraz najważniejsza część i tu w szczególności prosiłbym o wyrażenie opinii.

Otóż właściwie, to można by wydać napisy już około 17 w niedziele jak nie wcześniej ( to z kolei zależy od tego o której wstanę...) tylko, ze wtedy te napisy są owszem sprawdzone, czasówka lux tylko nie są sprawdzone pod względem angielskich napisów, jedynie mangi.
Jest to ważne bo ja japońskiego się uczę ale jak to u nas mówią mada mada :-)
Wcześniej już taką wersję robiłem ale widocznie mnie nie zrozumiano, i przybrało to inną formę. Wyjaśnię teraz jak takie napisy by wyglądały.

Otóz jest około 80% poprawności ich na 100%. Błędy się zdarzają czasem małe czasem duże. Mówię tu jednak o każdorazowym zdaniu, nawet całkowicie nieważnym dla historii nie występującym w mandze. Wszystko co jest ważne i ma związek fabularny, będzie na pewno dobrze przetłumaczone.
Chodzi o to, że ja i tak mam to gotowe i potem czeka dzień bo muszę sprawdzić zgodność tekstu. Więc nic mi nie szkodzi w niedzielę popołudniu wbić takich napisów, skoro i tak mam, kto by chciał zamiast np RAW oglądać to by skorzystał, kto nie to nie. W poniedziałek i tak wyszłaby już pełna poprawka.
Dodam, iż takie Beta mieliście okazję już oglądać kilka razy np 360 361 itp zanim nie zauwazyłem, ze i tak poprawki się nie wprowadza. Nikt nie narzekał, mało, były traktowane jako normalne oficjalne napisy do Op, choć mówiłem, iż to wymaga korekty i tylko dla tych co RAW mieliby oglądać. Oczywiście wolałbym, by takiej Bety Ryuuga nie wbijał na kreskówki tylko do poniedziałku poczekałBig Grin
No i jestem ciekaw waszego zdania.


KUCHNIA POWSTAWANIA NAPISÓW:

Dajmy przykład dziśsmiley
Zacznijmy od tego, że czytałem Berserka do 5 nad ranem, ale to mniejsza bo i tak wstałem nieźle, bo po 10 i załączyłem ściąganie odcinka. Umyłem się, zjadłem coś (wyjątkowo) no i siadłem do kompa. Tak około 12 można powiedzieć, że zacząłem. Brat w tym czasie też już zaczął robić czasówkę.
Przez robienie czasówki rozumie się odpalenie aegi sub i "mierzenie" każdej wypowiedzianej kwestii, zaznaczenie jej i zapisanie i tak ponad 300 razy. Ewentualnie ustawienie napisów na górze(jak są) czy kursywa. Śmieszy mnie jak widzę w subach "Timing: i nick", bo taka osoba tylko wkleja czyjeś tłumaczenie w gotową czasówkę angielską i ewentualnie trochę wydłuża jak jets potrzeba, by to można było przeczytać. My robimy własna bo po pierwsze nie żerujemy na czyjeś robocie a co najważniejsze anglicy robią czasówkę uproszczoną. Dają po dwie kwestie naraz. Jak ma paść ważna końcówka zdania to dają całe i wtedy szlag trafia całą otoczkę dramatyzmu. Wiszą jeszcze zanim ktoś gębę otworzy...
Pare razy robiłem czasówkę np do OAV FT i cholernie wkurzająca i niewdzięczna robota. Nie dość, że precyzyjnie trza zakreślić odcinek to często po dodaniu tłumaczenia jakoś wydłużać, bo okazuje się, że przeczytać nie idzie. W dodatku mało kto zdaje sobie sprawę, ile to roboty.

Oczywiście tłumaczenie idzie ciut dłużej. To jest tak, odpalam aegisub i oglądam odcinek. Leci kwestia, czasem dobrze wiem jak ją przełożyć, czasem chwilę myślę, jakby to brzmiało lepiej. Często powtarzam kawałek (z 5 sekund) by dosłyszeć cała kwestię a jak jest wyjątkowo trudna w aegi zaznaczam dany moment na audio i słucham z kilkanaście razy. Oczywiście najczęściej jest tak, że słucham, patrzę suba, zgadza mi się i git, ewentualnie widzę, co anglicy "uprościli". Dużo pomaga mi tomik, bo te kwestie które były w mandze mogę zamiast słuchać po kilka razy po prostu wyczytać. Jeśli czegoś nie wiem(czyli często, kanji jest od groma) sprawdzam w słowniku. Bywa tak (wiadomo), że nie wiem co powiedzieli i nie mogę tego odtworzyć w żaden sposób. Wtedy zawierzam subom, ale zawsze staram się najpierw z oryginału, bo te suby to ech...
Korzystam też z neta, by zobaczyć np jak to się w końcu pisało Keimi, albo słownika synonimów, tudzież znaczenia danego słówka, bo nie jestem pewien, czy np pasuje do kontekstu, sytuacji.
Czasem jest tak, że zdania są wielokrotnie złożone to wtedy jest trochę myślenia, by najpierw złapać sens, potem zobaczyć co anglicy opuścili albo zmienili, a potem dobrze to przełożyć, by to brzmiało sensownie. Osoby które nie tłumaczyły nie wiedzą o czym mówię. Co innego oglądać (zdaje się wam, że rozumiecie, ale przecież nie będziecie pauzować i idziecie dalej) a co innego dokładnie wiedzieć, o co chodzi i to przełożyć na nasz język. Język japoński jest bardzo wygodny, angielski w sumie też, ale w naszym nie jedna rzecz brzmi nienaturalnie i trzeba kombinować. W dodatku staram się przekładać tak, by pasowało do danej osoby, by kwestie nie były suchym przekładem. No i w ten sposób tłumaczenie trwa od 3-4 godzin wzwyż. Dziś jakoś trwało długo, więc zeszło mi do 18. Tłumaczenie wysyłam częściami. Najczęściej 3 części. Jutsu odbiera i wrzuca tam w wykonaną wcześniej czasówkę. Bardzo się denerwuje gdy ja "dodając coś od siebie" za bardzo wydłużam kwestię i musi zmienić czas(przesunąć by napis dłużej został choć osoba już przestała mówić, by widz nadążył z odczytaniem napisu.) No to takich akcji pewnie ma sporosmiley

Gdy już jest zrobione tłumaczenie i brat wbije je w wykonaną czasówkę to daje mi do sprawdzenia gwiazdki. Jednak zanim do tego dojdzie, po skończeniu tłumaczenia on musi jeszcze wklepać ostatnią jego część, co daje mi wolną chwilę. Dziś musiał "wkleić" w czasówkę 4-tą część tłumaczenia, więc korzystając z okazji skoczyłem do ubikacji i upichciłem sobie coś na szybko. Gwiazdki to czepki Jutsu, gdzie zwraca mi na coś uwagę. "To brzmiałoby lepiej", "To trzeba zmienić". Ogólnie z uwag ma kilkanaście. Ja albo zatwierdzam, bo faktycznie brzmi lepiej (Miewa genialne pomysły. Przeważnie raz-dwa na odcinek.) albo zlewam, bo nie ma racji według mnie.
Potem idzie to do Vatelemy gdzie zostaje wysłany sms do powiadomienia. Korekta trwa około 15-20 minut max. Oczywiście sms od niej, że zrobione. Vatelema to studentka polonistyki, więc nie ma siły by potem coś się nie zgadzało czy pieprzony przecinek źle stał.
Potem oglądamy odcinek, by sprawdzić czy kwestie dobrze pasują, czy wszystko można przeczytać, czy trzeba trochę poprawić itd. Ogólnie teraz brat jest w Anglii więc jak to zwykle zajmowało około godziny to teraz była masakra.
Nie dość, że on u siebie oglądał i poprawiał to ja jeszcze oglądałem i patrzyłem, co się nie zgadza. Zawsze coś jest nie tak. Oglądając mam np wrażenie, że jednak powinno być inaczej i idzie do zmiany. Z jednego "problemu" może wyjść cała zaogniona dyskusja pełna lecących pań lekkich obyczajów.
Mniejszym problemem był "zarośnięta brew". Bo jak tak pomyślałem to powinno być wąsata brew. A powinno być tak, bo jego brew jest taka wygięta właśnie jak wąsy. Wąsata odnosi się do określenia kształtu brwi.

Było też "maigo marimo". "Mai" znak kanjii na gubić "go" na dziecko = zagubione dziecko. No i tu było trochę gadaniny, bo dałem na początku "zagubiony glonik" by było krócej.

Trochę utarczki słownej było też przy kwestii Choppera. Bo było "Tak świetnie się razem trzymaliśmy". Jutsu słusznie zauważył, że aż się na ustach maluje "dogadywaliśmy" Potem postanowiliśmy to ciut zmienić. Mieliśmy zdanie "Anna ni nakama omoi datta noni". O co chodzi wiadomo, jak to przełożyć? Z tym już jest problem. Możliwości jest od cholery.
Najlepsza była kwestia "genki datta ka" wypowiedziana przez Usoppa przy spotkaniu z Chopperem. problemem było to, że chopper przytaknął wiec zdanie np "jak się trzymasz?" odpada, bo tylko przytaknął. No było tu trochę zabawy. Gdzie co pomysł odpadał bo "tak się nie mówi".
No a gdy już poprawił czasówkę (gdzieś trzeba było bardziej wydłużyć czy coś) no to w końcu wieczorem skończyliśmy. Dlatego to tyle trwasmiley

Teraz jeszcze dalsza część pytania. Czemu inne suby ukazują się szybko?

To co teraz tu przedstawię tyczy ogólnie grup suberskich. Wiem jak robi parę osób co tym się zajmuje, więc wyssane z palca to nie jest, ale nie wiem kto co dokładnie. Sprawa sprowadza się do tego, że suberzy biorą gotową czasówkę odcinka z angielskim tekstem i zmieniają kwestie na sucho bez oglądania. Wtedy sprawa jest szybka, bo przecież samo oglądanie, przewijanie, cofanie trochę trwa. Na szczęście wielu potem ogląda odcinek i poprawia większe kwiatki więc nie jest tak źle. Niestety suby angielskie to często wolna interpretacja tłumacza, a wy czytacie przekład tej interpretacji, przez co można stracić głębie. No, zależy jakie angielskie napisy, wiadomo.
Jednym z fajniejszych takich hard błędów anglików był odcinek jak w FT ratowali Exalię. Wyszło na jaw, że królowa okłamywała poddanych. Źle się z tym czuła. Na jednym skrzydełku podleciała, by jak wszyscy, nie dopuścić do zderzenia się lakrymy z ich ojczyzną. To był dla niej wielki wysiłek. Wtedy właśnie rozmawia z Lili o okłamywaniu. I wtedy leci nastrojowa muzyczka i kot pyta "Czy nie masz już dość kłamania?". W tym miejscu w subie pada słowo flying, niby literówka, ale przez to zdanie "Czy nie masz już dość latania?" psuje całą chwilę, epizm a ja ogólnie jebnąłem z krzesła.

Mistrzami są fairytail.pl gdzie nie dość, że jest masa błędów, bo robią na szybko, aby było, to potrafią dać Lucy (kobiecie) kwestię "Zrobiłem" także takie suby to można sobie o dupę potłuc.

Jeżeli więc zdarza się, że napisy są jakoś koło 17, to nie znaczy, że darowaliśmy sobie drobiazgi ale albo nie było spornych kwestii, albo były w miarę proste kwestie, albo wcześniej wstałemsmiley

No to tyle by było.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02.11.2011 00:35 przez Komimasa.)
31.03.2009 17:27
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Vampircia Offline
Bosman
Pirat

*
Liczba postów: 324
Dołączył: 26.03.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #2
 
Bardzo fajnie, że robicie napisy w obu wersjach, teraz wszyscy będą zadowoleni. Tak trzymać :-)

[Obrazek: wqdz690429546a.GIF] Piszę poprawnie po polsku.
31.03.2009 17:38
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Ryuuga Offline
Smoczy Samuraj
Pirat

*
Liczba postów: 388
Dołączył: 30.03.2009
Skąd: Jakaś wyspa
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #3
 
Więc tak Komi ^^ po primo przepraszam ze wrzuciłem w wersji BETA ^^ a co do tego to w poniedziałek suby brałem jakos koło 20 ^^ a co do jakości subów Anime Gate , ujme to tak w kilku słowach zeby sie nie rozpisywac "nie ma ideałów , i w ich radosnej twórczości tez ich nie spotkacie" , w sumne macie swiętą racje po co takie dodatki skoro oze to niektórym zepsuc radość ogladania.tyle że mało polskich grup (na przykłąd ta w której jestem) zwraca na to uwagę i cóz nie powiem ale staraja się jedynie wydać jak najbrdziej przykokszone napisy zeby były jak najbardzij odpicowane , ale czy o to w tym wszystkim chodzi ?? Przeciez chodzi tu chyba o treść a nie wygląd Tongue

(ups sorki troche sie rozpisałem Tongue)

[Obrazek: archer-1.png]
31.03.2009 17:51
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Redrey Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 2,120
Dołączył: 26.03.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #4
 
Nie będę ukrywał że napisy z Kolorowymi atakami, karaoke i wszystkimi tego rodzaju pierdołami bardzo mi się podobały i byłem ich wielkim fanem. Ale w tym momencie nie mogę być egoistą i popieram twój punkt widzenia Komi. Obecnie najważniejsze jest żeby jak najszybciej wyszły napisy (z pewnością przyciągnie to wielu fanów) i wersja beta jest bardzo dobrym pomysłem i przy twoich umiejętnościach nie powinno być wielu błędów. Ale tak jak powiedziałeś publikacja na kreskowkach, czy jakimkolwiek innym portalu powinna zaczekać do korekty.

PS. Ryuuga kreskówki.fani.pl to twoja strona ?

31.03.2009 18:02
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Raziel Offline
Szczur Lądowy
Tom's Workers

*
Liczba postów: 15
Dołączył: 26.03.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #5
 
Moje modlitwy zostały wysłuchane. Napisy "TXT" Yes Yes Yes Tongue
31.03.2009 20:33
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,257
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #6
 
TXt zrobił Fifti, albo Anonim już nie pamiętam czyje wrzucił Jutsu. A może obie wersje ;-) ? Swoją drogą tych wersji jest od groma.

1. Z czasówką pod ta wejściówkę.
2. Bez tej wejściówki.
3. TXT by1
4. TXT by2
5. Do HD
6. Hardek


No nie... 6, albo i 7 bo ta betka, moze i więcej bo betki tez do txt można wo rany ale jaja.

Cieszy mnie, ze pomysł betki spotkał się z pozytywnym odbiorem. :-D

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


31.03.2009 20:39
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Shizumu Offline
I Oficer
Pirat

*
Liczba postów: 421
Dołączył: 01.04.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #7
 
Ściągnąłem ostatnie napisy i doszedłem do wniosku, że można by czczionkę zmniejszyć bo jest za duża. Warto by też użyć tej jakiej używało Kaizoku Fansubs, Vegapunk i inni. Nazywa się ona Impress BT i jakbyście chcieli to mogę podesłać.

Co do efektów to profesjonalne wydania tego nie mają bo dvd nie obsługują chyba tych wszystkich bajerów, mogą wyświetlać tylko prosty tekst. Zauważcie, że zawsze czcionka jest ta sama - predefiniowana dla odtwarzacza - w końcu to nie hardsuby bo napisy można wyłączać.
Ale sądzę, że efektów na siłę pchać nie trzeba, jeśli miałyby opóźnić premierę napisów.

[Obrazek: podpis2.png]
[Obrazek: wqdz690429546a.GIF] Piszę poprawnie po polsku.
08.04.2009 01:12
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
PaSaT Offline
Bosman
Pirat

*
Liczba postów: 345
Dołączył: 30.03.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #8
 
Efekty dobra rzecz, ale po co to komu? W zwykłych napisach do zwykłych filmów się czegoś takiego nie robi, bo by psuło. Do One Piece można je dać, ale że ludzie są raczej przyzwyczajeni do braku tych efektów, więc krzywda się im nie stanie jeśli obejrzą kolejny odcinek mangi bez nich. Napisy w wersji beta to z pewnością dobra wiadomość dla tych, którzy szybko chcą się dowiedzieć jak wygląda nowy odcinek i wiedzieć, o czym w nim mowa.
Cytat:Wszystko co jest ważne i ma związek fabularny, będzie na pewno dobrze przetłumaczone.
A co z resztą? ;-) Ja np. nie potrafię oglądać filmów bądź anime z brakującymi napisami lub zawierające jakieś cięższe błędy ort., będę czekać na oficjalną, poniedziałkową wersję :-)

A tam, gdzieś daleko, zostawiłem wspaniałego przyjaciela, którego na zawsze zapamiętam, ale już nigdy nie zobaczę...
Nightwish-Imaginaerum~!

[Obrazek: 375704Casshern_Sins1.jpg]
08.04.2009 22:21
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,257
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #9
 
Dzięki za wypowiedzi, przemyślimy sprawę czcionki. Na pewno błędów ort czy literówek, to w betce nie powinno być. Ale jak korektorzy z Redakcji Ohara pomogą, to myślę nie będzie błędów.
Hmm innych kwestii nie będę pewny, np teraz momentami powaliłem (olbrzym a syren) a momentami dość dobrze sens oddałem, ale błędów wtedy być nie powinno.
Inna buda, że jak ma znowu tyle się ściągać to sorry, myślałem, ze odcinek mam o 9 rano w niedziele a nie o 17 ech... coś muszę z tym pomyśleć.

Tak się już spytam. A nie przeszkadza wam, ze nie ma openingu zrobionego? Co do "bajerów" to może też i to, ze mam 22 lata rocznikowo, i po prostu wydaje mi się dawanie obracających się literek pokolorowanych na 3 kolory dziecinne. Nie wiem, ale tego raczej zmieniać nie zamierzamy.
Wiem jedno, dałem po całej linii dupy z tymi literówkami, i to się powtórzyć nie może. :-)

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


09.04.2009 02:08
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Shizumu Offline
I Oficer
Pirat

*
Liczba postów: 421
Dołączył: 01.04.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #10
 
Komimasa napisał(a):Tak się już spytam. A nie przeszkadza wam, ze nie ma openingu zrobionego?
Szczerze mówiąc mi to bardzo nie przeszkadza, rzadko czytam tekst piosenki.

[Obrazek: podpis2.png]
[Obrazek: wqdz690429546a.GIF] Piszę poprawnie po polsku.
09.04.2009 09:11
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Odpowiedz 




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama