Aktualny czas: 23.05.2012, 11:23 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Odpowiedz 
ONE PIECE HARDSUB
Autor Wiadomość
Dragon1987 Offline
Szczur Lądowy
Pirat

*
Liczba postów: 15
Dołączył: 14.12.2011
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Kraków
Załoga:
Post: #1
Video ONE PIECE HARDSUB
Witam,

Postanowiłem założyć ten temat gdyż chciałbym spytać się czy byli by ludzie chętni do pomocy przy tłumaczeniu ONE PIECE.

Na razie mam zamiar przetłumaczyć odcinki 001 do 061 + Episod 0, które wchodzą w skład EAST BLUE.
A co do klinówek i odcinków specjalnych to jeśli los da również przetłumaczę.

Jeśli by się znaleźli chętni to poszukuję osób, które zajmą się korektą, Karaoke i efektami takimi jak przesuwanie napisów wraz z obrazem i tym podobne.

Oraz jeśli chodzi o tłumaczenie ataków i nazewnictwa, to prosił bym was o radę.

PS. Jeśli ktoś posiada Episod 0 jako RAW to prosił bym bardzo o udostępnienie go.

Pozdrawiam.
14.12.2011 15:36
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Mikisi Offline
Majtek
Pirat

*
Liczba postów: 87
Dołączył: 25.07.2010
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Bydgoszcz
Załoga: Brak
Post: #2
RE: ONE PIECE HARDSUB
Ogólnie nie mam pojęcia o co chodzi i po co to w ogóle robić skoro napisy są dostępne w internecie, ale co do ataków i innych polecam przeczytać polską wersję mangi od JPF i z niej brać nazwy.
14.12.2011 16:24
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Dragon1987 Offline
Szczur Lądowy
Pirat

*
Liczba postów: 15
Dołączył: 14.12.2011
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Kraków
Załoga:
Post: #3
RE: ONE PIECE HARDSUB
Osobiście uważam, że przydało by się przetłumaczyć większość napisów od początku, bo na przykład napisy do Woter 7 i 1 połowy Enes Loby, wyglądają jak z translatora.
Dlatego zamierzam zrobić całą serie od początku.


PS: Oczywiści za zgodą autorów napisów zamieszczonych na tym portalu, jeśli bym mógł je wykorzystać to chciałbym je ujednolicić do obecnego tłumaczenia zaczętego wraz z odcinkiem 517.


Pozdrawiam
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 14.12.2011 16:32 przez Dragon1987.)
14.12.2011 16:29
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Jutsu Offline
dead or alive
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 1,289
Dołączył: 26.03.2009
Poziom ostrzeżeń: 30%
Skąd:
Załoga: Brak
Post: #4
RE: ONE PIECE HARDSUB
PS: Oczywiści za zgodą autorów napisów zamieszczonych na tym portalu, jeśli bym mógł je wykorzystać to chciałbym je ujednolicić do obecnego tłumaczenia zaczętego wraz z odcinkiem 517. - nie rozumiem zdaniaWink

Tłumaczenie, fakt, by się przydało z pewnością. Jednak niewątpliwie ciężko to teraz zrobić, i właśnie dlatego my z Komim zaniechaliśmy tego (były takie pany) Najlepsze tłumaczenie jest oczywiście JPF ale tego tłumaczenia nie wolno używać nawet w amatorskich napisach. Była już taka sprawa, gdy ktoś używał tłumaczenia JPF przy innych napisach. Także jeżeli zdecydujesz się to robić nie bazując na tłumaczeniach z mangi to ok, bo obecne tłumaczenie jest średnie. Jeżeli masz jednak zamia bazować na mandze, to absolutnie nie możemy tego poprzeć.

Napisz coś więcej, albo może przedstaw pierwszy odcinek w twojej wersji, to z pewnością zachęci ludzi.

"Najważniejsze to umierać ze śmiechem na ustach"
Nośmy przy sobie zawsze maryśke.
14.12.2011 16:39
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Dragon1987 Offline
Szczur Lądowy
Pirat

*
Liczba postów: 15
Dołączył: 14.12.2011
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Kraków
Załoga:
Post: #5
RE: ONE PIECE HARDSUB
(14.12.2011 16:39 )Jutsu napisał(a):  PS: Oczywiści za zgodą autorów napisów zamieszczonych na tym portalu, jeśli bym mógł je wykorzystać to chciałbym je ujednolicić do obecnego tłumaczenia zaczętego wraz z odcinkiem 517. - nie rozumiem zdaniaWink
Chodzi mi o ujednolicenie, czyli wszędzie tam gdzie jest Biało Brody dać Biało Wąsy, nad atakami się zastanawiam czy dać polskie nazewnictwo, czy zostawić orginalne]. Oczywiście też pozostaje sprawa tak zwanych sufixów, dodawać je, czy nie.

1 odcinek mogę zaprezentować do piątku, posiadam tylko wydanie z Amerykańskich DVD ponieważ za nic w świecie nie wiem jak skodować odcinki raw w kodeku WMV9 na H.264, bo zawsze po przekodowaniu dzwięk jest opóźniony z obrazem o jakieś 5 sekund jeśli ktoś potrafi to skodować to prosił bym o rady.

Pozdrawiam.
14.12.2011 17:27
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Syrenka Offline
Kapitan
Redakcja Ohara

*
Liczba postów: 759
Dołączył: 04.09.2009
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd:
Załoga: Brak
Post: #6
RE: ONE PIECE HARDSUB
Amerykańskie DVD czyli witaj cenzuro i Sanji jedzacy lizaki. Big Grin
14.12.2011 17:48
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Dragon1987 Offline
Szczur Lądowy
Pirat

*
Liczba postów: 15
Dołączył: 14.12.2011
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Kraków
Załoga:
Post: #7
RE: ONE PIECE HARDSUB
Nie Big Grin
Akurat ściągniętą wersję mam bez cenzury Big Grin
Tylko logo z niebieskiego jest zmienione na złote, a tak to wszystko OK.
14.12.2011 18:11
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Heishi Offline
Bosman
Pirat

*
Liczba postów: 339
Dołączył: 01.11.2011
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Włocławek
Załoga:
Post: #8
RE: ONE PIECE HARDSUB
(14.12.2011 16:39 )Jutsu napisał(a):  Była już taka sprawa, gdy ktoś używał tłumaczenia JPF przy innych napisach.
O ile dobrze pamiętam, sprawa dotyczyła bardzo dobrych subów do FMA: Brotherhood. Autorka wykorzystała nie tylko nazewnictwo wykorzystywane w mandze, ale i niektóre kwestie o.O Na szczęście skończyło się bez większej draki, a napisy przeszły "korektę".

Minami no shima wa atatakai
Paina purupuru atama pokapoka aho baka
Kita no shima wa samui
Hyakoi koikoi atama buruburu aho baka
14.12.2011 22:56
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Kocur
Admirał Floty

*
Liczba postów: 1,985
Dołączył: 26.03.2009
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Załoga: Brak
Post: #9
RE: ONE PIECE HARDSUB
Prawdę mówiąc miałem zamiar robić Op od początku, ale na tę chwilę nie jest to dobry pomysł. To jest 500 odcinków. Sub przynajmniej na początku jest niezły, wiem, bo patrzyłem. Sens byłoby to robić tylko i wyłącznie tłumacząc z pierwszej ręki, czyli rodzimego japońskiego języka. Nie ma sensu przekładać z angielskiego skoro już ktoś to zrobił. Jak głoszą postulaty w językoznawstwie tekst, który będzie tłumaczony z tekstu przetłumaczonego, będzie tracił i to całkiem sporo. Widać to już choćby po tłumaczeniu pana Pawła a amatorskimi tłumaczeniami wykonywanym przez gruby skanlacyjne. Według mnie to zbyt ogromny tytuł, by tłumaczyć go od nowa z drugiej ręki. Ja bym i tym się zajął, ale na obecną chwilę moja wiedza językowa jest zbyt uboga i zajmuje mi to dużo czasu.

[Obrazek: 0MBlD.png]
14.12.2011 23:46
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Syrenka Offline
Kapitan
Redakcja Ohara

*
Liczba postów: 759
Dołączył: 04.09.2009
Poziom ostrzeżeń: 0%
Skąd:
Załoga: Brak
Post: #10
RE: ONE PIECE HARDSUB
Ja bym radziła w pierwszej kolejnosci przetłumaczyć te wszystkie specjalne odcinki, które nie zostały przetłumaczone na polski.
15.12.2011 00:11
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Odpowiedz 




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Reklama
Fairy Tail One Piece Polska Baza Fanfiction

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Mobile Version | RSS | Mapa Nakama