Aktualny czas: 22.10.2017, 04:47 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Wracamy do wydawania bieżących rozdziałów One Piece!
Rozdział 881 już na stronie!
Ankieta: Jak według Ciebie powinna wyglądać pisownia nazw diabelskich owoców?
Ankieta jest zamknięta.
Bara Bara no mi (+ przypis) 26.32% 5 26.32%
Pod-podziałowoc 57.89% 11 57.89%
Owoc podziału 5.26% 1 5.26%
Owoc bara-bara (+ przypis) 5.26% 1 5.26%
Wszystko mi jedno. 5.26% 1 5.26%
Razem 19 głosów 100%
*) odpowiedź wybrana przez Ciebie [Wyniki ankiety]

 
Ocena wątku:
  • 0 głosów - 0 średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Polskie tłumaczenie - ankieta
Autor Wiadomość
missallsunday Offline
Gość
Pirat

*
Liczba postów: 1
Dołączył: 09.09.2011
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #1
Polskie tłumaczenie - ankieta
Zachęcam do udziału w ankiecie odnośnie formy pisowni diabelskich owoców w polskim tłumaczeniu. Ankieta jest również dostępna na stronie:
http://www.onepiece.com.pl/forum/viewtopic.php?t=3271

Prowadzona jest tam dyskusja pomiędzy fanami OP a tłumaczem w kwestii formy pisowni. Każdy głos może być decydujący! Smile

Ankieta na przykładzie owocu Buggyego.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 09.09.2011 00:34 przez missallsunday.)
09.09.2011 00:32
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Szczery Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 4,536
Dołączył: 11.06.2010
Skąd: brać na to pieniądze?
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #2
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
O jeju, ledwo w jednym miejscu ogarnę, a tutaj znowu to samo....
Kurczę, myślałem że ludzie wreszcie przeboleli fakt nazewnictwa owoców. Jesteśmy już u progu siódmego tomu, ludzie. Naprawdę sądzicie, że tłumacz nagle teraz zmieni swoje zdanie i dla wygody starych fanów (którzy stanowią mały procent rynku) nagle zacznie stosować całkiem odmienne metody nazywania owoców? Bzdura. Paweł może czasem pójść na ustępstwo jako ukłon dla nas, fanów serii, ale patrzenie mu cały czas na ręce i krzyczenie ilekroć coś nam się nie spodoba, to tylko marnowanie oddechu i czasu nas wszystkich. Nie będzie przecież co chwila robił pod nasze widzimisię, facet ma własny rozum i własne metody. Nauczcie się wreszcie Tłumacz coś postanowił - nie jest to językowym błędem - jest święte. Zwłaszcza, jeśli już zostało wydrukowane, bo niekonsekwencja we własnym tłumaczeniu byłaby co najmniej nieprofesjonalna.
I żeby nie było - mi tam pod-podziałowoc pasował.

[Obrazek: zbojcerzemaszeruja_kopia3.jpg]

09.09.2011 03:41
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Gociak Offline
Depressed muffin
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 3,721
Dołączył: 16.01.2010
Skąd: AllBlue
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #3
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
"Decydujący"? Przepraszam, o czym mielibyśmy decydować? Jak napisał Szczery - to jest decyzja pana Dybały, chyba nie wyobrażasz sobie, że miałby nagle z niego zrezygnować na rzecz... co, naszego widzimisię?
Tłumaczenie samo w sobie jest zabawne i kreatywne. Nie wiem za bardzo, czego się czepiasz Tongue

[Obrazek: 66HHUfX.png]
09.09.2011 08:53
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Grigorij Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 3,247
Dołączył: 30.03.2009
Skąd: Super Bale Całą Noc
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #4
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
Bo niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.

Dlatego niech tłumaczy co się da i ile wlezie. Zresztą ankieta trochę spóźniona.

[Obrazek: vYg1BTA.png]
09.09.2011 09:16
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Gociak Offline
Depressed muffin
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 3,721
Dołączył: 16.01.2010
Skąd: AllBlue
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #5
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
"Trochę" to eufemizm Tongue
Mnie bardziej zirytowało "Demonigiri" - wtf? XD ja wiem, "oni giri" połączone z "onigiri", ale wtf XD jak to brzmi XD ale nie umieliśmy nic innego wykombinować, to zostawiliśmy i posłaliśmy panu Dybale ukłony za pomysł.

Generalnie jestem jak najbardziej za pomysłem, żeby tłumaczyć japońskie ataki, a pozostałe języki zostawić jak jest. Przecież przy atakach Sanji'ego, Robin czy Nami byśmy się zaciukali.

[Obrazek: 66HHUfX.png]
09.09.2011 09:45
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Syrenka Offline
Supernova

*
Liczba postów: 872
Dołączył: 04.09.2009
Skąd:
Post: #6
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
Wy na com.pl chyba się nudzicie skoro takie ankiety wymyślacie. Przed ukazaniem się pierwszego tomu, była tutaj dłuuuuuuuuuuuuga dyskusja na temat tego jak będzie to tłumaczone, a teraz wielkie halo robicie, bo wam sie nazwa nie podoba? Bo po japońsku brzmi fajniej. Jakby anime było dabingowane po polsku, to byście nawet nie wiedzieli jak brzmi po japońsku ta nazwa owocu.
Dyskusja była wcześniej, to było wtedy swoje wątpliwości przedstawić tłumaczowi. Ale zasada w tłumaczeniu jest taka, co po japońsku to po polsku, co w innym języku, to zostaje w innym ŻEBY POLSKI CZYTELNIK MIAŁ TAKI SAM WIERNY PRZEKŁAD CO JAPOŃSKI!
To, że przyzwyczailiśmy się do nazw typu bara-bara wynika z niczego innego jak z fanowskiego tłumaczenia, bo w końcu jak amator tłumaczący na dodatek z angielskiego tłumaczenia, a nie oryginalnego japońskiego miałby to przetłumaczyć? To nic innego jak tylko powielanie błędu.
09.09.2011 10:01
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Haji Offline
Pirat
Pirat

*
Liczba postów: 215
Dołączył: 05.09.2010
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #7
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
Tak jak napisała Syrenka-na takie wywody był czas kiedy była otwarta dyskusja przed ukazaniem się pierwszego tomu.Nie wyobrażam sobie by teraz ,po wyjściu sześciu tomów nagle tłumacz musiał zmieniać nazwy/przypisy tylko dlatego że ktoś nagle się obudził iż mu nie pasują.Tym bardziej że wiele osób już się przyzwyczaiło do tego typu pisowni.Z resztą jeśli dziś nikomu(a raczej zdecydowanej większości) nie przeszkadza "słomkowy" (ło matko jak sobie przypomnę ile było bojów o "słomianego" Tongue ) to tym bardziej nie widzę powodów by znów wracać do tematu nazw diabelskich owoców/ataków.

Si Deus pro no­bis, quis con­tra nos?
[Obrazek: tumblr_my7in7d_YYe1rlfzfyo1_500.jpg]
09.09.2011 10:17
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,373
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #8
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
Mało to ma wspólnego z daną stroną. Nic się nie zmieni. Jak już tak poszło do druku to już nikt nagle nie będzie zmieniał, bo komuś się nie podoba. Tak jak już napisano. Już dużo wcześniej było ustalone jak będzie i co będzie. Dyskusje teraz na ten temat nie mają najmniejszego sensu. I tak Paweł wykazał się profesjonalizmem, tak dobrze oddając nazwy diabelskich owoców, co proste wcale nie jest.
Można zrobić wiele bardzo fajnych tematów o tłumaczeniu, ale kwestia diabelskich owoców została ustalona jeszcze przed publikacją.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 09.09.2011 16:11 przez Komimasa.)
09.09.2011 16:03
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Chlor Offline
Yonkou
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 2,088
Dołączył: 01.04.2009
Skąd: Snajper Island
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #9
RE: Polskie tłumaczenie - ankieta
Zresztą, ankieta mówi sama za siebie (;

[Obrazek: h3sygn.png]
09.09.2011 16:05
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama