Aktualny czas: 16.10.2019, 17:03 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Wróciliśmy do mangi, a na stronie pojawił się "już" 955 rozdział!
Tłumaczenia wszystkich zaległych są już prawie gotowe (został mi 958),
więc przygotujcie się na mały mangowy spamik:)
Odpowiedz 
[split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Autor Wiadomość
Murgrabia Offline
Taka niedobra ja
Pirat

*
Liczba postów: 3,803
Dołączył: 14.04.2012
Skąd: Biesia Kraina
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #31
RE: Odcinek 892 Rozpoczyna się Wano
Ale mi się nie chce. Mówiłeś, że tłumaczysz.

Jaki w ogóle był sens tej dyskusji? Zarzucasz Komiemu, że kijowo przetłumaczył PIOSENKĘ, na język POLSKI, samemu wrzucając swoje tłumaczenie ze słowami, że Ci się tego śpiewać nie chce, więc gdzieś masz śpiewalność tekstu, który z założenia MA DAĆ się śpiewać w danym języku i że po polsku ci się nie chce, bo po angielsku jest łatwiej. Powtórzę jeszcze raz. Masz do tego złe podejście. Tłumaczenie, to nie tylko wierne oddanie znaczenia, to także dostosowanie tekstu do pełnienia w danym języku tej samej funkji, co w oryginale, w jak najbardziej do oryginalnego zbliżony sposób. I tego się czepiam. Bo na razie, to cała ta dyskusja wygląda, jakbyś chciał się popisać, że potrafisz czytać krzaki.

[Obrazek: GwnW5Ko.png]
Sakazuki uczyniło ich braćmi,
Sakazuki braterstwo to przerwał.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30.08.2019 09:00 przez Murgrabia.)
30.08.2019 08:51
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,953
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #32
RE: Odcinek 892 Rozpoczyna się Wano
Dziewczyny mi przypomniały, że miałem odpisać.

Przyznam szczerze, że po pierwszych postach sądziłem, że po prostu reakcja nieprzychylna innych osób sprawiła, że Twoja retoryka, Jaggy, wyglądała tak, a nie inaczej - ale się myliłem. Tak samo, jak miałem nadzieję na rzeczową dyskusję na temat przekładu, na ciekawe spostrzeżenia, ale nie...

Przede wszystkim właściwie największym problemem w tym, by mogła zaistnieć jakakolwiek dyskusja jest fakt, że nie widzisz nic poza czubkiem własnego nosa. Napisałem dłuższy komentarz, przytaczając Twoje tłumaczenie, odpowiadając na Twoje zarzuty, nawet się nagrałem, by pokazać Ci, że to spokojnie można śpiewać, tyko musi być dobrze przetłumaczone, a ty co? Nagranie olałeś kompletnie, w ogóle nie odnosząc się do kwestii bardzo istotnej czyli możliwości zaśpiewania PIOSENKi.
W ogóle w Twoim następnym poście nie widzę odpowiadania na pytania, odnoszenia się do treści przeze mnie przytoczonej. Czuję się, jakbym mówił do ściany. Chociaż nie, bo Ty w swoich wypowiedziach jesteś bardzo, ale to bardzo chaotyczny. Pierdoły mi zarzucasz, a kiedy sam sadzisz babole zmieniając znacząco treść, zbywasz to milczeniem. Właściwie jakbyś tego nie tyle nie akceptował, co nie widział. Ślepo upierasz się przy swoim zdaniu i, w odróżnieniu do mnie, nawet nie dopuszczasz myśli, że może być inaczej. Naawet nie rozumiesz, że tłumaczenie tak specyficznego utworu jak piosenka będzie dalej interpretacją i nie ma tu wygranych ani przegranych. I jeszcze to:
yume ga nigenai
kimi wa dou suru?
Co to niby potwierdza?Xd

Napisałeś, że przetłumaczyłeś to w 40 minut, bo nie chciało Ci się już kminić. Powiedz mi, jaki jest sens robić coś na pół gwizdka? Nic w ten sposób nie udowodniłeś (metrum leży), właściwie tylko straciłeś czas.

Nie rozumiesz, czym jest tłumaczenie, jakie funkcje musi spełniać, do czego służy. Teoria przekładu jest Ci całkiem obca. Do tego jeszcze pleciesz bzdury, że "angielski jest lepszy". Jakim cudem, skoro to polski jest Twoim językiem ojczystym? Skoro jest tak bogaty w różne wyrażenia, powiedzenia, metafory? Skoro ma tyle synonimów, dwuznaczności, tyle rzeczy można powiedzieć inaczej. Tak mówiąc Ci, co nie doceniają piękna naszego języka, a tłumacz raczej taką osobą nie powinien być. Tylko trzeba chcieć.
I przepraszam, ale nie będę dalej ciągnął z Tobą tej dyskusji, bo zwyczajnie szkoda mi czasu. Liczyłem na jakąś argumentację, dyskusję, ale bardzo się przeliczyłem. Szkoda.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30.08.2019 21:37 przez Komimasa.)
30.08.2019 09:57
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
okiren Offline
Soul Mama
Załoga Nakama

*
Liczba postów: 5,026
Dołączył: 23.11.2011
Skąd: Kanadowo
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #33
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Przyznam, że nie czytałam tłumaczeń bo shitstorm o nic i w ogóle popcorn w dłoń, ale bym chciała wiedzieć jedno...

jaggy napisał(a):tak w ogóle it's me, shiroi
Shiroi, [Obrazek: tenor.gif]
Czy ta ksywa powinna się skojarzyć z kimś, kogo tu znamy?

[Obrazek: BitterFormalHarrierhawk.webp]
30.08.2019 21:14
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Gosen Offline
I Oficer
Pirat

*
Liczba postów: 402
Dołączył: 05.11.2009
Skąd: Poznań
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #34
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Też znam japoński, ale słabo mi idzie interpretacja wierszy, niejasnych tekstów i temu podobnych rzeczy jak piosenki właśnie. Zgadzam się, że Komi grubo czasem zmienia dosłowność i nie zawsze jestem fanem czego takie, ale przyznać też muszę, że tyle przynajmniej tyle co ja widziałem to zgrabnie to tłumaczy, ja tak bym nie potrafił, to trochę sztuka w sumie. Jestem antyfanem takich praktyk zazwyczaj, bo nie jest to dla mnie pewny grunt, lubię przejrzystość. Ale o ile nie zmienia sensu w fabule, wypaczając cały oryginał, tylko bawimy się w opening to bym odpuścił takie czepialstwo.

[Obrazek: Gosen.jpg]

Mistrz polecił unikać niepotrzebnych walek,
na świecie jest aż nadto, po co więcej kalek?
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 31.08.2019 02:09 przez Gosen.)
30.08.2019 22:58
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
jaggy Offline
Majtek
Pirat

*
Liczba postów: 42
Dołączył: 23.08.2019
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #35
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
przetłumaczyłem to dla samego tłumaczenia by ci co nie potrafią ang [iks de] nie szczekali że są dyskryminowani, i nie, ang jest lepszym językiem, polski jest beznadziejny i za długi, jeśli chce się zachować czegoś sens to nie może to zajmować [xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] miejsca tylko o wiele mniej, w polskim nawet nie da się dobrze przetłumaczyć tego co w ang się samo za siebie przedstawia

trochę mam bekę z tego że uczycie mnie tłumaczenia, gdy z tłumaczeniem tekstów jest zapan brat i mam ich na koncie już kilkadziesiąt, dlatego moje tłumaczenie uważam za lepsze, bo skupia się na tym co jest ukryte w oryginalnym tekście, a tak powinno się wykonywać tłumaczenie, a nie na zasadzie; słowo w słowo + jakaś tam namiastka gramatyki oryginału

nie, tłumaczenie to tłumaczenie i tego mnie nauczył dybała, jeśli w oryginale jest mou te wo masu no wa to należy to zrozumieć, dostosować a nie bawić się w jakieś absurdalne śpiewanki, to jest tłumaczenie tekstu źródłowego nawet jeśli opiera się na samym słuchu a nie na znakach które mogą zkiepścić wszystko i po prostu utrudnić, też jak wyżej, to jest piosenka, inne źródło do tekstów pisanych jak mangi czy książki

dla mnie wasze ataki na mnie są zarozumiałe i pełne jadu, nie rozumiecie czym jest praca tłumacza i mogę to z całą odpowiedzialnością powiedzieć publicznie ze względu na doświadczenie
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 31.08.2019 00:29 przez jaggy.)
31.08.2019 00:23
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,953
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #36
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Też mogę takie farmazony opowiadać. Jeśli faktycznie w tym siedzisz, to powinieneś wiedzieć, że ilu tłumaczy tyle różnych podejść do przekładu. Gdzie mamy dwa generalnie podejście mieszające się w różnych proporcjach. Akurat z tym, żeby oddawać niuanse z oryginału to się zgadzam, ale nie kosztem wprowadzania obcości do brzmienia tekstu, który powinien być wypowiadany tak, jakby to mówił rodowity polak. Zwłaszcza w One Piece, gdzie mamy fikcyjny świat.
Poza tym raz mi zarzucasz, że odbiegam od dosłowności, samemu mówiąc, że trzeba się trzymać bardziej oryginalnego znaczenia, a teraz piszesz, jakbyś mi zarzucał zbyt dużą dosłowność - weź się może zdecyduj.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


31.08.2019 09:36
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Imithe Offline
Feniks^
Pirat

*
Liczba postów: 1,032
Dołączył: 23.12.2009
Skąd: pajęczyny myśli
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #37
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Shiroi napisał(a):dla mnie wasze ataki na mnie są zarozumiałe i pełne jadu, nie rozumiecie czym jest praca tłumacza i mogę to z całą odpowiedzialnością powiedzieć publicznie ze względu na doświadczenie

No właśnie oświeciłam tych co pytali, że byłeś po wielokroć banowany na com.pl. I się nie dziwię, bo dalej masz swój irytujący sposób bycia.
"Moje tłumaczenie jest lepsze" Twoje tłumaczenie może być inne. Ale czy lepsze? A co ty wiesz o tłumaczeniu? Bo skoro mówisz że wykonałeś ich kilkadziesiąt to śmiech przez łzy. Widzę ile nad tym siedział Komimasa. Wciąż się rozwija i w przeciwieństwie do Ciebie ma wiedzę teoretyczną, bo chodził na różne fakultety z tym związane. I na tym też polega praca tłumacza, by wiedzieć takie rzeczy.
Stawiasz za wzór Pawła Dybałę, który wszystko tłumaczy na nasz piękny polski język i na pewno nie zostawiłby takich kwestii po ang. Chwalisz się znajomością japońskiego, a tu kilka osób zna japoński. Mało tego, masa ludzi zna język angielski, ale mało kto potrafi z niego tłumaczyć na polski i to też o czymś świadczy. Sama znajomość języka to za mało. Raz mówisz tak, raz mówisz siak i stwierdzasz że jesteś alfą i omegą. I teraz to co napisałam, to możesz uważać sobie za atak. Ale możesz sobie podziękować za to, że nie potrafisz najwidoczniej inaczej rozmawiać i dalej prowokujesz. Trzeba się postarać, żeby tu tyle osób się wypowiedziało i nikt, bo z tego co zauważyłam, nikt się z Tobą nie zgodził.

"Niewiedza to błogosławieństwo."
"W życiu nie można mieć wszystkiego, ale trzeba się umieć cieszyć, z tego co się ma."
"Ponura prawda dopada mnie zawsze, kiedy daje się zwieść złudnej nadziei"
31.08.2019 10:05
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
okiren Offline
Soul Mama
Załoga Nakama

*
Liczba postów: 5,026
Dołączył: 23.11.2011
Skąd: Kanadowo
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #38
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Żeby nie wtryniać się bez podkładki: sama mam dziesiątki rozdziałów mangu, epków animu i spory kawałek studiów tłumaczeniowych za sobą. Zgadzam się z Tobą, co do wyższości angielskiego np. i nie dziwię się, że uważasz swoje tłumaczenie za lepsze, bo każdy tłumacz będzie tak uważał o swoim przekładzie, jeśli się do niego przyłożył. Ale widzę, że nie czaisz dwóch rzeczy: uno, są różne podejścia do tłumaczenia, niektórzy kładą nacisk na jak najdokładniejsze przełożenie znaczenia, inni np wolą porzucić część znaczenia zawartego w zdaniu, jeśli miałoby ono brzmieć nienaturalnie w języku, na który tłumaczą, a w przypadku piosenki normalnym podejściem jest też tłumaczenie z poświęceniem obu tych rzeczy, żeby się to dobrze śpiewało i NIE MA jednego dobrego podejścia, które można przyjąć, to nie jest kwestia obiektywna i nawet na studiach lata temu o tym mówili. Wiadomo, że nie można się wysrać na tekst źródłowy i napisać czegoś zupełnie innego, ale drobne zmiany są jak najbardziej dopuszczalne, jeśli całość nie zostaje wypaczona. Przy utworach muzycznych dochodzi kwestia interpretacji przekazu, który nie jest podany tak wprost jak w dialogach. Magia polega na tym, żeby postawić na wersję, która przemówi do jak największej liczby odbiorców, czyli swoim subiektywnym wyborem, starasz się zaspokoić subietywny odbiór czytelników/słuchaczy.
Dlatego czytanie takich pozbawionych ogłady tekstów, jak "wasze tłumaczenie ssie" i skracając "wy źli i ślepi, moje tłumaczenie takie cacy" bawi mnie jako tłumacza. I piszę to jako osoba, której nakamowe tłumaczenie OP też średnio podchodzi i ogółem nie podoba mi się większość tłumaczeń w polskim światku M&A, jakie czytam. Aż z tego wszystkiego przeczytałam Twoją wersję piosenki. Poza paroma zgrzytami składniowymi przyjemnie się czytało (założę, że wynikły z pośpiechu). I tu dos: gdybyś się tak nie rzucał i na wstępie ograniczył chamstwo w swojej wypowiedzi, to pewnie dyskusja wyglądałaby zupełnie inaczej, bo widać, że potrafisz, tylko nabrzmiałe ego i próżność to przesłaniają.

[Obrazek: BitterFormalHarrierhawk.webp]
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 31.08.2019 10:10 przez okiren.)
31.08.2019 10:08
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
jaggy Offline
Majtek
Pirat

*
Liczba postów: 42
Dołączył: 23.08.2019
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #39
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Imithe napisał(a):Sama znajomość języka to za mało. Raz mówisz tak, raz mówisz siak i stwierdzasz że jesteś alfą i omegą.

i właśnie dlatego [i parę postów wyżej] kisnę z tej "dyskusji"

jak wy tłumaczycie słowo w słowo bez kontekstu plus NON STOP... kur...a i każdy to widzi, NON STOP

mówicie mi że uważam się za kogoś kto nie widzi nic z poza czubka własnego nosa, czy próbuje być alfą i omegą gdy po prostu piszę najobiektywniej jak się da

to że on ma fakultety nie świadczy absolutnie o tym że wie jak się coś tłumaczy do ciężkiej cholery! język i jego rozumienie to nie jest coś co można zdobyć ŚWISTKIEM

a zreszta po co ja się produkuje, sami pokazujecie swój "ogar" i piszę to całkowicie poważnie, mnie to bawi bo jest to dla mnie po prostu cholernie debilne i nie zrozumiałe, jakbym wylądował na jakiejś wiosce w środku lasu

ode mnie to wszystko skoro nie potraficie nawet merytorycznie podejść do tematu bez obrzucania mnie g...nem

edit;

wiecie czemu ta dyskusja nie ma sensu? bo gwałcicie logikę, nie odpowiadacie SENSOWNYMI argumentami, SAMI pokazujecie się z aroganckiej strony, skoro ja uważam że zrobiłem coś lepiej BO TO WIDZĘ w odniesieniu do kontekstów w tekście źródłowym, bo przyłożyłem większą wagę do przetłumaczenia KONTEKSTU, a wy po mnie jedziecie broniąc waszej wersji na zasadzie "ABO ŚPIEWANIE" lub "ABO ON MA FAKULTETY, I UMIE I SIĘ NIE ZNASZ" to sory

do tej pory nie otrzymałem KONKRETNEGO ARGUMENTU nawet wywód komimasy nic nie wniósł tak między prawdą a depresją
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 01.09.2019 01:20 przez jaggy.)
01.09.2019 01:11
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,953
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #40
RE: [split] Tłumaczenie openingu Over The Top
Obiektywnie? Chyba coś Ci się pomieszało. Chciałeś raczej powiedzieć subiektywnie i takie w sumie musi być, bo to w końcu Twoje zdanie.

I o jakich Ty argumentach mówisz? Zacznijmy od tego - na co? Zacząłeś od tego, że za bardzo odbiegam od sensu wypowiedzi w piosence, zbywając argumentację nie tylko moją, o choćby funkcji tłumaczenia. To nie jest "abo śpiewanie", nie, tu chodzi o funkcję, jaką przekład ma w danej chwili spełniać. Mówił o tym nawet Paweł, na którego tak lubisz się powoływać, teraz, na Hikari. O funkcji tłumaczenia właśnie. Powiem Ci też, że odnośnie openingu konsultowałem się z kompetentną osobą, czy właśnie też by nie zostawiała tej angielszczyzny, którą ty, nawiasem mówiąc, usilnie wpychasz. Ale ja, w przeciwieństwie do Ciebie, nie twierdzę, że jest to jakimś błędem z Twojej strony. Ot inne podejście innego tłumacza. Bo tak - można mieć inne.


Zarzucasz mi coś, co w ogóle mija się z prawdą, bo akurat dosłowność to ostatnie, co cechuje moje tłumaczenia. To, że mi zarzucasz odwrotność, a przynajmniej wcześniej to robiłeś, potwierdza post Gosena:
Cytat:Zgadzam się, że Komi grubo czasem zmienia dosłowność i nie zawsze jestem fanem czego takie, ale przyznać też muszę, że tyle przynajmniej tyle co ja widziałem to zgrabnie to tłumaczy, ja tak bym nie potrafił, to trochę sztuka w sumie.

Także mieszasz strasznie. Dla mnie zawsze na pierwszym miejscu jest kontekst. Wychodzę z założenia, że odbiór mojego przekładu powinien być tożsamy z tym, jak oryginał odbiera Japończyk. To, co dla niego jest zrozumiałe, musi być zrozumiałe w przekładzie dla Polaka. To co jego śmieszy, musi być tak sformowane, by wywołać uśmiech u odbiorcy przekładu. Itd. Stąd, jeśli coś można zaśpiewać, to przekład też musi dawać tę możliwość. Ale, to jest tylko moje podejście do tłumaczenia, nie jest ani błędne, ani jedyne słuszne i sprawiedliwe.

Jeszcze przytoczę słowa Slawo, bo będę chciał się do nich odnieść, a ich w tym temacie nie ma.
Slawo napisał(a):Nie chciałem się wypowiadać na ten temat, no ale trochę się tu wody polało i chcę dodać coś od osoby która ma w dupie oryginał bo go nigdy nie zrozumiem(nie mam zamiaru uczyć się tego języka), co za tym idzie to to że szanuje ludzi którzy poświęcają swój czas i robią tłumaczenia odcinków i rozdziałów (jest tego sporo i nie chodzi tylko o OP), poświęca człowiek swój wolny czas na to aby inni fani nie znający języka mogli to zobaczyć, przeczytać w rodowitym języku, i robią to za darmo od fanów dla fanów, wykorzystując swój wolny czas który mogą poświęcić na cokolwiek innego.
Do czego zmierzam, a do tego że zawsze znajdą się faje które wiedzą lepiej i myślą że mogą to zrobić lepiej ale się nie poświęcą bo mają w głowie tylko zarobek i liczą się dla nich pieniądze tylko Big Grin

Moim zdaniem Kolo się urwał z choinki i myśli że nie ma lepszego tłumacza od niego, bo skończył jakąś szkołę z tytułem, na którą poświęcił sporo czasu.
Spoko ale niech przyjmie do świadomości że nie jest sam i wiele innych ludzi ukończyło podobne studia, kierunki i mają też swoje doświadczenie.

w żadnym wypadku Ci nie jadę tutaj bo jak bym chciał to uwierz że zmieszał bym Cię z błotem, po prostu się ogarnij i jak chcesz coś podważać to zrób przełożenie na Polski nie Angielski bo Ci kurwa łatwiej Tongue

Nie wiem czy jesteś w jakieś grupie co też tłumaczy OP i boli Cię to że coś Ci zarzucają w tłumaczeniu itp itd, proszę Cię o docenienie pracy innych którzy spędzają nad tym mnóstwo czasu i robią to charytatywnie.

Ten post nie jest atakiem na Ciebie jaggy tylko moim skromnym wywodem na to co Pisałeś Big Grin
Pewnie zostanie odebrany całkowicie inaczej przez Ciebie ale szerze mam to w dupie tak samo jak Ty pracę innych Big Grin
Pozdro Big Grin

Slawo, bardzo Ci dziękuję za te post, tym bardziej, że wcale o to nie prosiłem. Ale ciepło aż na sercu się robi, jak coś takiego się czyta.
I to jest też fakt, jaggy, powiedz mi, czy robisz teraz tłumaczenia dla kogoś? Non profit? Czy przez ostatnie 5 lat działałeś w jakiejś grupie fansuberskiej, skanlacyjnej? Jednym słowem, czy poświęcałeś swój własny czas dla innych, bez bezpośredniej korzyści dla siebie? Czy jesteś z tych, co tylko głośno szczekają, ale sami za robotę się nie wezmą? I może o tym nie wiesz, ale poprawiać jest zawsze dużo łatwiej, niż zrobić coś od zera. Jak Ci tak przeszkadza moje tłumaczenie, rób własne, lepsze. Przecież rynek jest wolny, nikt Ci nie zabroni.
I mam wrażenie, że podobne gówno robiłeś na com.pl z Galley'la Company, ale ani razu nie zaproponowałeś, że możesz TY tłumaczyć. Choć może od początku mogłeś zaprzepaścić na to szansę, bo arogancja z Ciebie taka bije, że ciężko byłoby ludziom z Tobą współpracować.
Najpierw miałeś zatarcia z wieloma osobami na com.pl, czyli już wtedy masę osób coś Ci zarzucało, a Ty nie przyjmowałeś tego do wiadomości, teraz historia się powtarza tutaj, a Ty tego dalej nie widzisz. Że to nie jest tak, że jednostka ma Ci coś do zarzucenia, ale dużo różnych osób.
Przyjrzyj się w ogóle swoim postom. Jaka pogarda z nich bije i pycha. Właściwie Ty nawet nie kryjesz się z tym, że masz drugą osobę razem z jej zdaniem w dupie.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 01.09.2019 14:54 przez Komimasa.)
01.09.2019 14:35
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Odpowiedz 




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama