Aktualny czas: 19.08.2017, 17:05 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Wstępne wyniki II edycji Rywalizacji Załogowych podane!
Na razie na prowadzeniu Soge, ale jest jeszcze dużo czasu
i nic nie jest przesądzone! Wygrać może każdy!
----> Dotychczasowe Punkty <----
Odpowiedz 
Tłumaczenie - uwagi.
Autor Wiadomość
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,183
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #1
Tłumaczenie - uwagi.
Długo nosiłem się z zamiarem założenia tego tematu. Rozważałem za i przeciw a jak wszystko także i to ma dwie strony medalu. Są jednak rzeczy, które jeśli są źle powinniśmy wiedzieć. Jeśli coś można zmienić na lepsze, to powinniśmy postarać się zmienić na lepsze, ja lubię to robić, ale te napisy są dla Was i chcę, byście oglądając odcinek z nimi, czerpali jak największą przyjemność. Oczywiście są rzeczy, które w rachubę wchodzą są i te, których wołami nie przeforsujecie.

Weźmy np przyrostki - san - kun. W życiu do nich nie wrócę, bo to jest amatorstwo pierwszej ligi. Niestety kiedyś tak robiłem, cóż człowiek się uczy całe życie.

Wiem, że są wśród Was tacy, którzy cenią nasza pracę i nie odważą się powiedzieć złego słowa, ale serio, jeśli coś zgrzyta, to wolałbym o tym wiedzieć.

Rzecz chyba dla nas najistotniejsza, zwłaszcza dla Jutsu. Chodzi o czasówkę. Chcielibyśmy wiedzieć, czy nie ma żadnych problemów z prędkością wyświetlanych kwestii czy to długich, czy krótkich. Wbrew pozorom nie robimy tego z automatu, ale Jutsu każdą kwestię sam mierzy i ustala jej długość, więc to nie jest tak że "angielskie są ok, to czemu te miałyby nie być", bo to dwa inne światy. Dlatego bardzo możliwe, że może się zdarzyć kwestia, iż coś za szybko znika, albo bez potrzeby "wisi" na ekranie, zasłaniając obraz gdy postać już dawno skończyła mówić. Czasem trzeba trochę zostawić by "powisiało", bo ja mam tendencję do ubarwiania tłumaczenia i dość szczegółowego przekładu, a mimo wszystko priorytetem jest, by to można było swobodnie przeczytać ale to nie powinna być norma.
Jutsu lubi też bardzo, gdy tekst nie zostaje podczas zmiany sceny. Wiecie, mamy np zdanie na brzuchu Jinbe po czym, rzut przechodzi na podłoże a napis jeszcze chwilę widnieje. Nie raz faktycznie można pozwolić sobie na to, że tekst zniknie wraz ze zmianą sceny i da rade to spokojnie przeczytać, ale czasami... no właśnie, ja uważam, że czasem to przeczytać się nie da.
Jednak nie o to chodzi, byście co dłuższą wypowiedź robili pauzę.
Pewnie wcześniej nie zwróciliście na to uwagi, albo czasem nie zdążyliście ale milczeliście. Nam nie chodzi o to, by robić wyścigi, kto szybciej umie czytać, dlatego wszelkie uwagi odnośnie wyświetlania napisów, są mile widziane. Np ja czytam dużo wolniej od brata i się kłócimy "to się nie da przeczytać..." "Ja tam spokojnie zdążyłem przeczytać" "No coś ty, trzeba gdzieś wydłużyć!" "To ty czytasz za wolno!" itdBig Grin
Przy okazji chciałbym zaznaczyć, że ja tu mówię o całej kwestii timingu tekstu. Nie np o czcionkach, choć tego typu uwagi również możecie zwracać to naślę tu Ryuugę.

Jedna tylko uwaga, najlepiej kopiujcie czas albo chociaż która minuta, bo tak "zdarza się " "bywało czasem" to nam nie za bardzo pomoże.


Oczywiście możecie pytać, czy wysuwać uwagi o co chcecie. No i przy tłumaczeniu macie bardzo ograniczone pole. Nie zejdę np na Słomianego, bo promuję tłumaczenie JPF-U, gdzie jest Słomkowy.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 11.11.2015 00:28 przez Komimasa. Powód: Poprawiona ortografia)
01.07.2012 23:55
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Imithe Offline
Supernova
Pirat

*
Liczba postów: 811
Dołączył: 23.12.2009
Skąd: z bagna
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #2
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Jak tylko nadrobię nowe odcinki i coś zauważę, to nie omieszkam się tym podzielić^ Drżyjcie^
09.07.2012 21:03
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
xGreatx Offline
Gość
Pirat

*
Liczba postów: 2
Dołączył: 15.07.2012
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #3
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Nie da się ściągnąć najnowszych napisów.
15.07.2012 21:03
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,183
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #4
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Ponieważ w tym odcinku techniku było od groma i nie miałem gdzie wytłumaczyć "czemu tak a nie inaczej", pozwolę sobie tutaj wyłożyć, czym się kierowałem w układaniu nazw. Na pewno interesuje to chociaż jedną osobę, ale jak zwykle albo się wstydzi, albo nie chce mi głowy zawracać albo jeszcze co innego.

Red Hawk. ->Pistolet Płonącej Pięści - Red Hawk
W mandze ta technika została zapisana znakami na hiken oraz znak na broń palną. Hiken to "ogień" i "pięść" ta sama jak w Tekken, i była to najbardziej rozpoznawalna technika Ace'a od której wziął się przydomek "Płonąca Pięść Ace". Z kolei znak na broń palną występuje choćby w Gumowym pistolecie, stąd nie kombinowałem i zostawiłem właśnie pistolet. Całe złożenie zostało podpisane w katakanie Reddo Hawku, więc nie mogłem dać samego "Pistoletu Płonącej Pięści". Dodajmy też, że Red Hawk to nazwa własna pistoletu, więc tego nie przekładałem na polski.

Usubon no yari - Ostrze Moździerza Niewyraźnego Blasku Oczyszczenia!
To był atak, nad którym trochę dumałem. Partykuła "no" pozwala nam określić przedmiot. Np watashi no neko, "mój kot". Stąd jest to "włócznia jakaś tam" a nie na odwrót. Ze względu na wygląd tego "ostrego czubka", występujący moździerz, no i za namową Jutsu (dla niego włócznia moździerza brzmiała bez sensu), wybrałem jednak "ostrze". "Usu" to taki moździerz japoński służący do rozcierania ryżu. "bon" zapisane jest znakiem "coś związanego ze świętością" "oczyszczeniem" czy Buddą, ale na buddę znak jest inny "hotoke" więc bardziej skłaniałbym się w stronę "duchownego oczyszczenia". Stąd w nazwie mamy Ostrze Moździerza Oczyszczenia, teraz czemu dałem "niewyraźnego blasku"? Bo samo "usubonnoyari" znaczy "coś niezbyt wyraźnego" więc nie mogłem tego pominąć, bo Oda lubi takie zabawy. Zauważmy, że najpierw ta jego iglica była ciemna potem dopiero rozpromieniała światłem i znów tylko ten czubek się świecił. A żeby to wszystko miało ręce i nogi dodałem Blasku i oto powstała ta dziwaczna nazwa.

Atak Hody'ego postanowiłem wyjaśnić, bo to nie zajęło jeszcze aż tak dużo miejsca, myślę wszystko jest jasne. Po znakach mielibyśmy grupę rekinów ale u nas to się ławica mówi no i muramase to nazwa miecza, który bardzo często pojawia się w wielu anime. A ostrze żeby to się trzymało kupy.

Elephant Gun -> Słoniowe działo.
Kanji na Słonia i broń palną. Pistolet dziwnie by się ze słoniem komponował, wiec dałem działo.

Kasuri uta Fubuki giri -> Dotyk Psalmu Umarłych Cięcie Nawałnicy.
Kasuri to tak zetknąć lekko dotknąć otrzeć, uta jako pieśń. Zauważmy, że to taka nowa wersja hanauta yahazu giri, gdzie mamy połączenie tej techniki fechtunku jak i mocy Zaświatoowocu. Stąd dodałem do pieśni umarłych, a żeby to było takie bardziej klimatyczne dałem psalm. Fubuki to taka zamieć śnieżna nawałnica a giri cięcie, więc dalej już bez jakiś fajerwerków.

Humandrake ->Ludzmandragora.
Oczywiście to było już w katakanie, więc byłem bardzo bliski zostawienia tego tak jak jest, ale mandoreeku to mandragora, a sam "human" również jest używany w japońskim jako "hyuman" stąd zdecydowałem się to jakoś przełożyć. Nie dało się jednak tak dokładnie, gdyż w naszym języku nie ma określenia na człowieka kończącego się na man, by mogło zaczynać wyraz mandragora.

Impact Wolf -> Wstrząs Wilka Krzewu.
Oczywiście było to zapisane znakami a impact wolf to odczytanie z katakany. Z racji, że angielskie czytanie nie wnosiło nic nowego no to go nie dałem. Mamy shougeki czyli uderzenie wstrząs, jak w shougekiha czyli fala uderzeniowa. Znak na wilka oraz kusa czyli trawę i temu podobne. Trawiasty wilk brzmiał idiotycznie. Pomyślałem, że tak na dobra sprawę to wygląda jak taki ożywiony żywopłot, ale że trochę dziwnie by tam leżał człon "płot" dałem właśnie Krzew, zawsze to jakaś roślina i lepsze niż trawa.

Kokutej Palme --> Rzeźbiące Kopyto palma.
Tu niezbyt mi się to podoba, ale lepiej wymyślić nie mogłem. Zastanawiałem się czy zostawić palme albo dać "dłoń" ale znak jasno wskazywał na palmę z kokosami. Koku to takie powiedzmy "rzeźbić" a tei no to kopytko. To filozofii nie ma.

Radical Beem -> Radykalny Promień.
Tu wszystko było w katakanie, mogłem to zostawić jak jest, ale beemu to też sobie Japończycy gadają a makaronizować nie lubię. Albo całość po pl albo po angliesku, wybrałem opcję pierwszą.

Buraikan -> Bojowa Penetracja Zaufania Draba
No i znów mamy trzy znaki. Bu będzie "sztuka walki" ogólnie znak, który wchodzi w skład złożenia wojownika, samuraja. "Rai" zaufanie, prośba no i "kai" ma szereg znaczeń związanych z wagą ale można też rozumieć jako przeszywać, potrzebowałem rzeczownika, woda niejako przepływa przez całe ciało stąd penetracja. A samo buraikan znaczy osobę wyjęta spod prawa, chuligana, "banitę" Nie jestem pewien, czy to jest dobrze, ale lepiej nie umiałem.

Hell Memories. - Wspomnienia z piekła rodem
Właściwie też mamy w kanji, więc nie mogło sobie tak zostać po angielsku. Tu jutsu dobrze pomyślał, bo ja dałem Piekielne Wspomnienia a to przecież chodzi o wspomnienia wyniesione z wyspy, która była niczym piekło.

Rengoku Onigiri -> Oczyszczające Cięcie demonigiri.
Cięcie Demonigiri wiadomo, od Pawełka, ale to jeden atak no to już nie chciałem wstawiać tej całej notki o tłumaczeniu, bo znowu zaczną gadać, że techniki jadę z JPF jak przecież manga po pl jest dopiero na Alabastii. Rengoku to po prostu coś na wzór "oczyszczenia", stąd tak a nie inaczej.

Na koniec to powiedzonko z ropuchą. Ropucha siedzi w studni, przez co widzi tylko skrawek nieba, nie widzi go całego tylko to, co widać ze studni. Stąd jest to powiedzenie tyczące osoby, która nie zna świata. Mogłoby być żaba, ale ropucha kojarzy się negatywnej a to nie jest komplement więc bardziej pasowała mi ropucha.

No to tyle, możecie mnie linczować, jestem świadomy tego, że mogłem gdzieś coś źle zinterpretować albo nadinterpretować, ale starałem się byka nie walnąć.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02.10.2012 01:09 przez Komimasa.)
02.10.2012 00:59
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Imithe Offline
Supernova
Pirat

*
Liczba postów: 811
Dołączył: 23.12.2009
Skąd: z bagna
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #5
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Słowo się rzekło, odcinki nadrobione ( teraz znów mam zaległości, ale kiedy ja ostatni raz byłam aktywna na forum^)
Jedną, najważniejszą uwagę na temat ścian tekstu już przesłałam i coś z tym poczyniono^
Niestety nie jest to jedyny mankament hardsubów ( te oglądam).
Przypisy wyjaśniające są często za wysoko, jak w przypadku ze szkatułką Urashimy.
Wydaje mi się, że odrobinę za często zmieniają się nazwy własne.
I ostatnie malutkie, "ruch jak w ulu" potrafił paść co odcinek. Troszkę za często.

Poza tymi drobniutkimi uwagami, całość zdecydowanie zasługuje na słowa pochwały, gdyż jest za co chwalić. Podoba mi się bardzo to wyjaśnianie dlaczego coś zostało przetłumaczone tak, a nie inaczej. Czyżby Jutsu w końcu zwrócił o to uwagę?^
30.11.2012 00:16
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Devzan Offline
Czarna Lama
Łowca Piratów

*
Liczba postów: 3,534
Dołączył: 15.12.2011
Skąd: Kraków
Poziom ostrzeżeń: 20%
Post: #6
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Ja mam tylko takie pytanko: moglibyście tłumaczyć też wycinki "w następnym odcinku"? Big Grin Początki arcu zawsze są ciekawe i w takich momentach lubię wiedzieć co będzie w następnym (zwłaszcza, że czytam mangę - chcę wiedzieć ile zmieszczą w następnym) odcinku, toteż oglądam tą zapowiedź, ale napisów brak Sad

"Nie licz na ludzi, a jak musisz, sprawdzaj saldo potem."
[Obrazek: 4c1cnDA.png]
04.02.2013 18:08
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Szyna100 Offline
Majtek
Pirat

*
Liczba postów: 46
Dołączył: 02.05.2009
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #7
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Ponieważ Komi ściąga tylko wersje Horrible w której nie ma zapowiedzi nie jej także w naszych napisach. Ma on za słabego kompa żeby w lepszej rozdziałce ściągać epa. Tak się przynajmniej tłumaczy.
04.02.2013 18:33
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,183
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #8
RE: Napisy na portalu - uwagi.
W sumie nikt nie mówił, że chce, by ta zapowiedź była tłumaczona, to się nie siliłem z YT. Skoro są głosy, że chcecie, to nie ma sprawy, tylko ktoś by to mój czasówkować, to znaczy, dodać te parę kwestii samemu bo w HS no nie ma tej zapowiedzi.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


05.02.2013 03:04
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Bajnor Offline
Gość
Pirat

*
Liczba postów: 5
Dołączył: 04.07.2012
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #9
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Zauważyłem, że przetłumaczyłeś nazwę CC na Caesar Clown. Nie powinien to być Caesar Crown? Wskazuję na to m.in zapis z 68 tomu OP:
[Obrazek: jdVAm.jpg]
26.03.2013 23:22
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Komimasa Offline
Ślimaczek
Admirał Floty

*
Liczba postów: 5,183
Dołączył: 26.03.2009
Skąd: Poznań/ Bełchatów
Poziom ostrzeżeń: 5%
Post: #10
RE: Napisy na portalu - uwagi.
Przyznam, że nie pamiętałem, jak to było zapisywane. Myślałem, że chociaż tyle (no nazwa!) w subie będzie dobrze. W sumie mogłem to przewidzieć pamiętając jazdy z Jinbe czy Hodym.
Cóż trzeba poprawić, zaraz tym się zajmę. Dziękuję za tę cenna uwagę.

Niebieski fryz mamy i razem się trzymamy!
[Obrazek: tXwp6nO.png]


(Ten post był ostatnio modyfikowany: 26.03.2013 23:52 przez Komimasa.)
26.03.2013 23:25
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post Return to top
Odpowiedz 




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama