Aktualny czas: 20.08.2018, 15:15 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Mija kolejny poniedziałek, więc pora na następną dawkę One PIece! Rozdział 913 PL
Na portalu pojawił się również najnowszy odcinek 848!
 
Ocena wątku:
  • 0 głosów - 0 średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tom 20
Autor Wiadomość
Haji Offline
Pirat
Pirat

*
Liczba postów: 215
Dołączył: 05.09.2010
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #1
Wink Tom 20
Uff, wreszcie było mi dane dorwać w swoje łapska dwudziesty tom OP, który niesie ze sobą długo wyczekiwane pojedynki (min. Luffy vs Croc) i początek walk armii Alubarny z rebeliantami.
Tłumaczenie oczywiście bez zarzutu ( "transwestycki zryw" rządzi ) Tongue
Teraz tylko czekać na pojedynek Zoro vs Mr.1 Tongue (tom 21?)

Si Deus pro no­bis, quis con­tra nos?
28.04.2013 17:12
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Taboretto Offline
Supernova
Pirat

*
Liczba postów: 809
Dołączył: 19.11.2009
Skąd: Wrocław
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #2
RE: Tom 20
Mimo że jest to temat o tomie 20 to wypowiem się na temat też dwóch kolejnych bo nie ma dla nich oddzielnych tematów a mi nie chce się ich zakładać Tongue Ostatnio nadrobiłem zaległości w tomach choć wciąż nie jestem na bieżąco (mogłem kupować OP gdy była ta promocja xd)

Tom 20
Zauważyłem w nim ciekawą zmianę w stosunku do nazewnictwa technik. One Piece w przeciwieństwie do takiego chociażby Naruto (którego swoją drogą też zakupiłem więc miałem małe porównanie xd) ma wiele technik z języków innych niż japoński. Dużo jest technik po angielsku ale też i po francusku, hiszpańsku czy włosku. Nie wiem czy tak było wcześniej bo mogłem nie zauważyć ale przy technikach Crocodile’a i Robin są polskie nazwy bo często te techniki są w językach innych niż angielski który jakby nie patrzeć jest bardziej rozpoznawalny. Możliwe że teraz piszę rzeczy oczywiste ale musiałem się tym podzielić xd Aha i po lekturze tego tomu zacząłem powtarzać gadanie Miss Merry Christmas wy kre’ni xD To tylko pokazuje że tłumacze odwalili kawał dobrej roboty i mogą mówić o sukcesie gdy polska wersja jest częściej używana niż oryginalna Tongue Swoją drogą w „Od tłumacza” wkradł się mały błąd bo wos-woskowa kula była techniką Mr. 3 a nie Mr. 4.

Tom 21
No wy brzydale jedne. Kolejny tom był jeszcze lepszy. Styl gadania Mr.2 znanego bardziej dziś jako Boniek (nie ten z PZPN xD) też mi się nieco udzielił. Naprawdę łatwo się zarażam takim nietypowym mówieniem xd Bardzo podobało mi się nazewnictwo technik Mr.1. Wszędzie były te „ciachy” i domyślam się że musiało to narobić nieco problemów by wszystko miało ręce i nogi. Ostatecznie wyszło znakomicie. Techniki nie brzmiały jakoś mega kosmicznie jak to już JPF potrafi Tongue No i swoją drogą końcowy panel z Zoro pokonującym Mr.1 jest jednym z moich ulubionych „kończących tomy scen” xd

Tom 22
Ło kurdebele tomy 21 i 22 mają ten sam kolor loga „One Piece” wietrzę w tym jakiś spisek :O
Dobra na serio. Podobnie jak z tomem 20 tutaj też mamy polskie tłumaczenia w nie-angielskich nazwach technik. Niby drobiazg a cieszy. Swoją drogą cały czas mi się wydawało że technika Krokodyla „Sables” znaczy „Szpadę”. Przez całe życie żyłem w błędzie ;_; Widzę też że została oryginalna nazwa „Poneglyph” w sumie miło bo i ciężko było mi się przestawić xd Choć jak udało się mi przestawić na Białowąsa (który ostatecznie okazał być się jednak Białobrodym cholera jasna… xd) to pewnie tutaj też bym dał radę. Tak czy inaczej tutaj jakichś większych uwag nie mam.

Cholera nieco się rozpisałem xd

[Obrazek: MsPwoy.jpg]
07.10.2013 00:26
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama