Aktualny czas: 25.02.2018, 11:57 Witaj! (LogowanieRejestracja)

Na stronie pojawił się już nowy rozdział 895 po polsku!

 
Ocena wątku:
  • 0 głosów - 0 średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tomik 24.
Autor Wiadomość
Murgrabia Offline
Taka niedobra ja
Pirat

*
Liczba postów: 3,554
Dołączył: 14.04.2012
Skąd: Biesia Kraina
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #1
Tomik 24.
[Obrazek: 1236075_610788232277854_699585595_n.jpg]

W tematach nadal pustka Sad Szkoda wielka, ale spróbujmy raz kolejny. Jako że 24. tomik, zatytułowany Marzenia miał wczoraj/dziś swoją premierę, zachęcam do dzielenia się uwagami na jego temat, komentowania itp. Zaczynamy arc dziejący się na Jayi, a tym samym sagę na podniebnej wyspie. Osobiście nie mogę się doczekać swojego tomiku, bo bar, Bellamy, placki i marzenia ^^ A i załoga nam się rozrasta ^^ Zapraszam do lektury i uzewnętrznienia się w tym temacie.

[Obrazek: GwnW5Ko.png]
Sakazuki uczyniło ich braćmi,
Sakazuki braterstwo to przerwał.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 05.09.2013 09:52 przez Murgrabia.)
05.09.2013 09:50
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
xaton Offline
I Oficer
Pirat

*
Liczba postów: 594
Dołączył: 11.04.2009
Skąd: Snajper Island:P.
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #2
RE: Tomik 24.
Tak mi się zrobiło smutno, że zakładasz te tematy a nikt nie pisze, że ja napiszę posta mimo iż zbieranie tomów skończyłem na 11.

Bardzo przyjemny tomik. Świetnie było sobie odświeżyć tę historię. A Dybała jak zwykle genialnie i z humorem wszystko przetłumaczył. Nie ma nic lepszego niż widok Bellamyego wbijanego przez Luffyego w ziemię w pachnącym tomiku prosto z drukarni. Nie mogę się doczekać przyszłych wydarzeń na Skypei.

Patrz na świat jak pedofil patrzy na dziecko:P.
[Obrazek: h3sygn.png]
05.09.2013 17:53
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Murgrabia Offline
Taka niedobra ja
Pirat

*
Liczba postów: 3,554
Dołączył: 14.04.2012
Skąd: Biesia Kraina
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #3
RE: Tomik 24.
Tomik w łapkach, poczytam sobie spokojnie jutro w drodze (to nic, że dwa poprzednie jeszcze nie czytane Tongue), ale mam pytanie. Dlaczego nie ma posłowia? Zabrakło czasu, miejsca, czy może ciekawostek, które można by w nim zamieścić? Byłam ciekawa, jak przełożona zostanie rozmowa o Plackolubym i mi się podoba. Jakoś w tym wydaniu widać to ewentualne drugie dno.

[Obrazek: GwnW5Ko.png]
Sakazuki uczyniło ich braćmi,
Sakazuki braterstwo to przerwał.
12.09.2013 17:10
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Haji Offline
Pirat
Pirat

*
Liczba postów: 215
Dołączył: 05.09.2010
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #4
RE: Tomik 24.
(12.09.2013 17:10 )Murgrabia napisał(a):  Dlaczego nie ma posłowia? Zabrakło czasu, miejsca, czy może ciekawostek, które można by w nim zamieścić?
W tym miesiącu (18.09) wychodzi ostatnim tom "Ouran High School Host Club" - mangi, która ma olbrzymią ilość tekstu Wink Posłowie będzie, ale najpewniej w następnym tomie (już raz tak było).

Si Deus pro no­bis, quis con­tra nos?
[Obrazek: tumblr_my7in7d_YYe1rlfzfyo1_500.jpg]
12.09.2013 17:49
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Murgrabia Offline
Taka niedobra ja
Pirat

*
Liczba postów: 3,554
Dołączył: 14.04.2012
Skąd: Biesia Kraina
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #5
RE: Tomik 24.
Wiem, że Ouran już w sumie do druku chyba poszedł i że już się tak zdarzało. Jestem po prostu ciekawa, która z przyczyn jest trafna. Może nie było materiału też, dowiem się, jak jutro przeczytam.

[Obrazek: GwnW5Ko.png]
Sakazuki uczyniło ich braćmi,
Sakazuki braterstwo to przerwał.
12.09.2013 18:16
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Haji Offline
Pirat
Pirat

*
Liczba postów: 215
Dołączył: 05.09.2010
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #6
RE: Tomik 24.
Cytat:Ponieważ w 24. tomie One Piece'a ze względów objętościowych zabrakło miejsca na posłowie tłumacza, wklejamy całość tutaj. Znajdzie się ono również w tomie następnym (czyli będzie podwójne).
Miłej lektury.
----

Kilka słów od tłumacza

Kolejne ciekawostki z tłumaczeniowego świata One Piece.

1. Owoce i techniki

„King Wrakong” Masira:
- Małpi łomot – jap. “Sarunaguri”, zapisane znakami na “małpę” i “uderzenie”

„King Sonargutan”
- Fala dźwiękowa: ryk poszukiwawczy „search sonar” – jap. „onpa: saachi sonaa”, pisane znakami na „fala dźwiękowa” (“onpa”), „poszukiwanie” oraz “ryk”. Dwa ostatnie elementy podpisane są w sylabariuszu katakana jako “saachi sonaa”, co jest zapisem angielskich słów “search sonar”.
- Fala dźwiękowa: ryk zniszczenia „havoc sonar” – jap. „onpa: habokku sonaa”, pisane znakami na „fala dźwiękowa” (“onpa”), „zniszczenie” oraz “ryk”. Dwa ostatnie elementy podpisane są w sylabariuszu katakana jako “habokku sonaa”, co jest zapisem angielskich słów “havoc sonar”.

2. Z innych ciekawostek:

Rio Poneglyph

W tym tomie Robin oznajmia, że pragnie znaleźć „rio poneglyph”, czyli „prawdziwy poneglyph”. Cóż to takiego? Dowiemy się później. Tymczasem warto wspomnieć, że w oryginale termin zapisany jest tymi samymi znakami co poneglyph („prawdziwe słowa historii”), przy czym w tej wersji dodano przed nimi „shin no”, czyli „prawdziwy”, zapisany znakiem na „prawdę”. Podpis w katakanie głosi “rio poneguriifu”.

Masira i Shoujou

Małpi bracia nie tylko wyglądem nawiązują do tych zwierzaków. „Masira” to starojapońskie słowo na “małpę” bądź też “makaka japońskiego”, natomiast “shoujou” oznacza „orangutana”. Mało tego – do małpiego charakteru postaci nawiązuje też przydomek Masiry, który w oryginale brzmi “sarubeeji no ou” („król ratowania wraków”) – “saru” to po japońsku... małpa. Przydomek Shoujou natomiast to w oryginale „kaitei tansaku ou”, czyli dosłownie „król poszukiwań podwodnych”.
Stąd w przekładzie postanowiliśmy przełożyć pseudonimy obu panów tak, by również uwzględnić te nawiązania. Mamy więc „Kinga Wrakonga” Masirę oraz “Kinga Sonargutana” Shoujou – z ukłonem w stronę pewnej znanej w popkulturze małpy.
Warto też dodać, że podwładni Masiry zwracają się do niego per “bosu” (“szefie”), zaś podwładni Shoujou nazywają go “oobosu” (“megaszef”, dosłownie „wielki boss”).
W małpiej tematyce utrzymana jest również nazwa nurków pomagających Shoujou w przeczesywaniu dna oceanu. W oryginale brzmi ona „uutan daibaa”, gdzie „uutan” to końcówka japońskiego słowa “oran’uutan” („orangutan”), a „daibaa” pochodzi od angielskiego słowa “diver” (“nurek”). Stąd w polskiej wersji termin „gutanurek”.

Mickiewicz a sprawia małpia

W ostatnim rozdziale tego tomu Shoujou usiłuje wywrzeć na Słomkowych wrażenie groźnym cytatem. W oryginale jest to parafraza znanego cytatu z literatury japońskiej, a brzmi ona: “ore no ikari to iu na no tonneru wo nukeru to, soko wa chi no umi deshita”. Oryginalny cytat pochodzi z powieści “Kraina śniegu” Yasunariego Kawabaty i może zostać przetłumaczony jako: “gdy wyjechali z tunelu, znaleźli się w krainie śniegu”. Parafrazę natomiast można przełożyć na: “u wylotu tunelu mego gniewu znajduje się morze krwi”. Niestety, przeciętny polski czytelnik raczej nie zna tej powieści, w związku z czym postanowiliśmy zmienić nieco ten fragment i dostosować go do naszych realiów. Efekt znajdziecie na stronie 200.

Tyle tym razem, do przeczytania.
Paweł Dybała
tłumacz

Si Deus pro no­bis, quis con­tra nos?
[Obrazek: tumblr_my7in7d_YYe1rlfzfyo1_500.jpg]
16.09.2013 17:28
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Grigorij Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 3,301
Dołączył: 30.03.2009
Skąd: Super Bale Całą Noc
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #7
RE: Tomik 24.
Wielbię pod niebiosa przetłumaczenie przydomków wielkich małp.

[Obrazek: vYg1BTA.png]
16.09.2013 17:40
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Murgrabia Offline
Taka niedobra ja
Pirat

*
Liczba postów: 3,554
Dołączył: 14.04.2012
Skąd: Biesia Kraina
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #8
RE: Tomik 24.
O, dzieki Smile

[Obrazek: GwnW5Ko.png]
Sakazuki uczyniło ich braćmi,
Sakazuki braterstwo to przerwał.
16.09.2013 17:51
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
fuszioms Offline
Yonkou
Pirat

*
Liczba postów: 4,001
Dołączył: 17.07.2012
Skąd: Kraków
Poziom ostrzeżeń: 15%
Post: #9
RE: Tomik 24.
Jak fajnie fajnie Big Grin Tłumaczenia fakt świetne!

[Obrazek: 2mhyet3.gif]
16.09.2013 17:53
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top
Pawel Dybala Offline
Majtek
Pirat

*
Liczba postów: 43
Dołączył: 23.10.2010
Skąd:
Poziom ostrzeżeń: 0%
Post: #10
RE: Tomik 24.
A właśnie miałem tu też wkleić. No nic, enjoy : )
16.09.2013 18:37
Znajdź wszystkie posty użytkownika Return to top




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
Wymiana
One Piece Vampirciowo Fairy Tail Valid XHTML 1.0 Transitional Poprawny CSS!

Kontakt | One Piece Nakama | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja Mobilna | RSS | Mapa Nakama